Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ
  • 1.1 Характеристика научно-технического языка
  • 1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода
  • 1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации
  • 1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе
  • Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов
  • 2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов
  • 2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Введение

Теория перевода (Н.В. Аристов [2; С.3], Г.И. Богин [11; С.67], С.А. Васильев [12; С.28], В.З. Демьянков [11; С.56], А.Н. Крюков [11; С.189]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик "переоткрывает" мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп [10; С.189] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева [1; С.67] называет такую модель - макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

терминологическое клише устойчивое словосочетание

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т.п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

Предметом исследования являются переводы научных статей и диссертационных исследований.

Объектом исследования являются особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе объекта исследования.

Гипотезой исследования является постулирование того, что научно-технический текст имеет свои особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

Дать характеристику научно-технического языка изложения.

Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.

Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.

Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом [1; С.132], считавшим, что "исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме", - это исследовать его "в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия". Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З.Н. Волкова [5; С.14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А.В. Федоров [24; С.43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Ин...

Другие файлы:

Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в...

Особенности перевода научного текста
Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационн...

Структурные модели терминологических словосочетаний, их перевод на русский язык
Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологи...

Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских науч...

Англо-русский словарь словосочетаний и клише для специалиста-исследователя.
изд. ПГТУ, Пермь, 2000. - 272с. Предложен комплекс словосочетаний, фразеологических оборотов и клише, позволяющих вести активное научное общение...