Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода

2.2 Устойчивые словосочетания и способы их перевода

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах.

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты разных жанров, представляющие интерес в плане выявления особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.

Предмет исследования - особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в англоязычных научно-технических текстах.

Актуальность работы определяется появлением значительного количества новых лексических единиц в англоязычных научно-технических текстах: терминов, неологизмов, аббревиатур, сокращений, а также свободных и устойчивых словосочетаний.

Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.

Цель исследования определила следующие задачи:

Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.

Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.

Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения. перевод словосочетание научный текст

Материалом исследования послужили научно-технические тексты, переведенные на русский язык переводчиками нижегородских, новосибирских, московских и санкт-петербургских бюро переводов.

Теоретической базой исследования послужили: теория текста: Аполлова М. А., Борисова, Л. И., Никулина Е.А., Пумпянский А.Л., Скороходько Э.Ф.; перевода:Виноградов В.В., Комиссаров В. Н., Рецкерт Я. И., Тархов В. И., Крупнов В. Н., Стрелковский Г. М., Латышев Л. К., Терехова Г. В.

Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит общую характеристику научно-технических тестов на синтаксическом, грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях, а также рассматривает особенности английских научно-технических текстов различных жанров.

Во второй главе указаны основные особенности свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и трудности их перевода.

Третья глава представляет собой анализ научно-технических текстов на предмет выявления трудностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний и способов их преодоления.

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная. Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Термин  слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: engine двигатель, oil - масло.

Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания. Приведем примеры английских многокомпонентных терминов, для которых имеются русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с точки зрения перевода на русский язык. К данной группе относятся такие экономические термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами аналогичной структуры: shielded-metal arc welding - дуговая сварка покрытым электродом, fuel-injection pump топливный насос высокого давления, step-down transformer - понижающий трансформатор, gravity welding сварка наклонным электродом.

Также в научно-технических текстах встречаются «ложные друзья переводчика», неологизмы, сокращения и аббревиатуры. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Например, в предложении: Therefore, the moon will be considered the dominant background source terrestrial receivers. The dominant следует переводить не как «доминант», а как прилагательное «мощный»: Поэтому наиболее мощным источником фонового излучения для наземных приемников следует считать Луну.

Проблема перевода неологизмов также занимает заметное место в практике переводческой работы. Неологизмы это новые слова, появившиеся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer телезритель; atomic pile атомный реактор; half-life период полураспада; tracer atom меченый атом; to dieselize установить дизель, оборудовать дизелем. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять: d.c. (direct current) постоянный ток; а.с. (alternating current) переменный ток; s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения; b.p. (boiling point) точка кипения.

В научно-технических текстах так же используются аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: SMAW (shielded-metal-arc-welding)-дуговая сварка металлическим покрытым электродом; D.C. amplifier(direct current amplifier) - усилитель постоянного тока; loran (long-range navigation)-система дальней радионавигации "Лоран"; UV light (ultraviolet light ) - ультрафиолетовые лучи.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художест...

Другие файлы:

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц...

Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприяти...

Способы воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского...

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их конно...

Определение особенностей перевода фразеологических единиц
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фра...