Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности перевода научного текста

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
Краткое сожержание материала:

2

Размещено на

Размещено на

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации

1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе

Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов

2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов

2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок

Заключение

Список использованных источников

Введение

Теория перевода (Н.В. Аристов [2], Г.И.Богин [11], С.А.Васильев [12], В.З.Демьянков [11], А.Н.Крюков[11]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик «переоткрывает» мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М.Лапп [10] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства -- концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте. Л.М.Алексеева [1] называет такую модель - макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 -- 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) -- это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области -- в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т. п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

Дать характеристику научно-технического языка изложения.

Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.

Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.

Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В.Гумбольдтом [1, 132], считавшим, что «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме», -- это исследовать его «в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З.Н. Волкова [5, 14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий -- сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А. В. Федоров [24, 43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль...

Другие файлы:

Особенности перевода юридического текста
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходим...

Особенности языка медицинского научно-популярного текста и проблемы перевода с английского языка на русский
Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные ст...

Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки "Винни пух и все-все-все")
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоци...

Стилистика научного текста
Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текст...

Особенности перевода инструкций к бытовым приборам
Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к ко...