Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Перевод реалий

Тип: топик
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Министерство образования Российской ФедерацииПоморский государственный университет имени М.В. ЛомоносоваФакультет иностранных языковКафедра теории и практики переводаКурсовая работа по дисциплине«Общая теория перевода»на тему«Перевод реалий»Выполнил студент3 курса 31 группы Феденко Игорь СергеевичПроверила научный руководительТарасова Надежда ИвановнаАрхангельск 2003СодержаниеВведение 41. Реалия как объект перевода 51.1 Реалия в языке 51.2 Осмысление реалий 8 1.3 Приемы передачи реалий в переводе 91.3.1 Транскрипция и транслитерация 101.3.2 Создание нового/сложного слова 121.3.3 Уподобляющий перевод 141.3.4 Контекстуальный перевод 151.3.5 Гипонимический перевод 151.3.6 Замена реалии 161.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 161.5 Выводы 192. Реалии в художественной литературе 212.1 Транскрипция 212.2 Транслитерация 23 2.3 Калька 232.4 Полукалька 242.5 Уподобляющий перевод 252.6 Контекстуальный перевод 272.7 Гипонимический перевод 282.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода 292.9 Передача чужой для исходного языкаи языка перевода реалии 302.10 Опущение 302.11 Выводы 31 Заключение 33Список научной литературы 35Список источников языкового материала 37Список лексикографических источников 38ВведениеПереводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Другие файлы:

Приемы перевода реалий
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-...

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических...

"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы пе...

Перевод имен собственных и реалий в произведении Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната"
Специфика произведения Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Классификация имен собственных и реалий в контексте художественного произведения...

Способы перевода реалий в художественном тексте
Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных...