Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Приемы перевода реалий

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Институт международных связей

Кафедра перевода

Приемы перевода реалий

Исполнитель

студентка 3 курса

Рыбакова. Д.А

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю

Екатеринбург 2010г.

СОДЕРЖАНИЕ

  • Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1.Виды безэквивалентной лексики
  • 1.2. Классификация реалий
  • 1.3. Приемы перевода реалий
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц
  • Выводы по главе 2
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1. Виды безэквивалентной лексики
  • Языковую ситуацию, сложившуюся на рубеже XX-XXI веков, одновременно можно охарактеризовать двумя прямо противоположными явлениями. Активным обогащением словаря (за счет потока заимствований, адаптации обыденным сознанием терминологической лексики, продвижением субстандартных единиц в литературный язык) - с одной стороны, и с трансформацией значительных лексическо-семантических пластов, обеднением определенных фрагментов словаря, во многом обусловленных визуализацией информации, девербализацией культуры - с другой.
  • Как следствие: незатухающий интерес не только ученых, лингвистов, но и преподавателей русского языка к безэквивалентной лексике с национально-культурной спецификой значения, которая помогает органически воспринимать эпоху, отраженную в художественном произведении, так как овладение языком без познания культуры носителей данного языка невозможно. Как считал Н.И. Жинкин: «Язык есть механизм, открывающий перед человеком область сознания»
  • Исходя из положения о том, что перевод осуществляется не с языка на язык, а с культуры на культуру, хотелось бы отметить, что многие сложности, возникающие в процессе перевода, связаны с различиями в языковых картинах мира. Однако, несмотря на то, что лексическая категоризация действительности в различных языках происходит по разному, «общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех развитых современных языков» [Виноградов 2006: 69].
  • В.С. Виноградов отмечает, что, если тематически организованную лексику двух таких языков наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации тематических групп, она маркирует практически один и тот же континуум действительности, т.е. является своеобразным зеркалом эпохи, т.к. нет познанных понятий и вещей, у которых не было бы своего наименования [Виноградов 2006: 69].

Р. Миньяр-Белоручев полагает, что перевод как результат может рассматриваться только с точки зрения соответствий. «Соответствие в переводе понимается по-разному. Чаще всего говорят о семантических соответствиях между лексическими единицами. При этом совершенно справедливо отмечается, что случаи полного совпадения (соответствия) лексических единиц разных языков во всём объёме их значения относительно редки. Тем более редко совпадают все семантические компоненты предложения».

Кроме того, в любом художественном произведении для придания образности, а также передачи исторического колорита, национальных и географических особенностей непременно используется ряд специфических лексических единиц, чаще всего соотносимых с безэквивалентной лексикой.

Однако, каким бы «сложным» ни было произведение для передачи на другой язык, основная задача переводчика заключается в том, чтобы чтобы «передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на другой язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским».

Тем не менее «при наложении друг на друга лексических систем двух языков может оказаться, что в лексической системе ПЯ не окажется эквивалента для той или иной единицы лексической системы ИЯ».

В данном случае отсутствует прямое соответствие той или иной единицы ИЯ в ПЯ и эквивалент отсутствующей лексической единицы создается непосредственно в процессе перевода.

Термин «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1973: 57]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.

Проблема определения безэквивалентной лексики в основном заключается в том, что многими исследователями она рассматривается с разных позиций: кто-то считает, что понятия «БЭЛ» и «реалия» во многом равнозначны и использует их в качестве синонимов, а кто-то, напротив, разграничивает эти понятия, полагая, что реалии являются лишь составной частью безэквивалентной лексики.

И здесь, вслед за Латышевым и многими другими исследователями, мы будем рассматривать «безэквивалентность» как понятие в достаточной мере относительное. Рассматривая безэквивалентную лексику, мы имеем в виду то, что «в лексической системе (словаре) ИЯ для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи [Латышев 2000: 127].

Не все лингвисты выделяют такое понятие, как безэквивалентная лексика. Например, В.В. Кабакчи в данном случае использует понятие внешней и внутренней культуры, где: внутренняя культура - это культура народа-носителя данного языка; внешняя культура - это иноязычная, с точки зрения данного языка, культура. В его терминологии все предметы, понятия и явления культуры, нашедшие своё отражение в языке являются «культуронимами». Культуронимы включают в себя полионимы, идионимы, ксенонимы и аналоги.

Полионимы - это универсальные элементы, встречающиеся во многих культурах, и являющиеся схожими (гомогенными) по значению. По форме полионимы могут быть либо гетерогенными (river/река, teacher/учитель), либо гомогенными, совпадающими, в той или иной степени (geography/география, university/университет). По принципу «свои» - «чужие» культуронимы делятся на идионимы и ксенонимы.

Идионимы - это специфические элементы данной («своей», внутренней) культуры на языке данной культуры (казак, степь - русские идионимы).

Ксенонимы - это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних («чужих») культур (Steppe - ксеноним для английского языка).

Аналоги - это культуронимы, принадлежащие различным культурам, и характеризующиеся частичным сходством. Например, русскоязычное слово region можно рассматривать в качестве аналога русскоязычного идионима область (административная единица), а ravioli - это аналог русского идионима пельмени. [Кабакчи 2001: 561-562].

По мнению В.Н. Крупного БЭЛ бывает двух планов: «лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что на данном этапе в языке перевода ещё не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода временная безэквивалентность) и, во-вторых, лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть» [Крупнов 1976: 146].

Л.К. Латышев выделяет среди безэквивалентной лексики следующие четыре класса единиц:

Класс безэквивалентной лексики

Природа безэквивалентности

Слова-реалии

Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.

Временно безэквивалентные термины

Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств.

Случайные безэквиваленты (лакуны)

В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками.

Структурные экзотизмы

Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.

К структурным экзотизмам относится группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте ПЯ, но не имеют в нем обозначений, т.е. ПЯ не располагает аналогичными средствами, что и ИЯ, и не может также компактно выразить значение, передаваемое единицей ИЯ.

Структурные безэквиваленты, или случайные лакуны, включают в себя лексические единицы, присутствующие в практическом опыте носителей как ИЯ, так и ПЯ, но в силу разного рода причин, порой необъяснимых, не получили в языке ПЯ своего названия.

Временно бе...

Другие файлы:

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классиф...

Реалии и заимствования: особенности их перевода
Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивале...

Способы перевода реалий в художественном тексте
Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных...

Способы передачи немецких реалий в русском тексте
Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling...

Сопоставительный анализ переводов английского юмора
Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные тр...