Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Реалии и заимствования: особенности их перевода

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
Краткое сожержание материала:

1

Размещено на

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

1.1 О термине «реалия»

1.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении

1.3 Приемы перевода реалий

1.4 О грамматической форме реалий

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 Стилистическая эквивалентность текстов и реалий

2.2 Реалии и заимствования

2.3 О национальном колорите

2.4 Значение фоновых знаний

ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Языку принадлежит исключительно важная роль в жизни людей: он явился одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. Ни один народ не жил и не живет изолированно. Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. Но контакты эти были не такими уж частыми, особенно между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что многие предметы и понятия остались известными лишь в пределах одной страны или региона. Так появилась лексика, обозначающая специфические явления, которая доставляет переводчикам особые трудности.

Вопросы систематизации, типологии и передачи реалий являются одним из самых спорных и запутанных в лингвистике. С проблемой перевода реалий переводчики сталкивались во все времена, но лишь в начале 50-х годов термин « реалия» начинают употреблять как показатель колорита, национального своеобразия. Этим вопросом занимались Л.Н.Соболев, И.Кашкин, Г.В.Чернов, В.Россельс и другие.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в последнее время расширены культурные связи между различными странами. Вопросу о переводе реалий посвящаются все новые и новые работы.

Наряду с термином «реалия» широко применяется и термин «безэквивалентная лексика». До сих пор еще четко не определена разница между этими терминами, а некоторые авторы употребляют их как взаимозаменяемые. Безэквивалентной лексике и реалиям посвящены работы С.Влахова, и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова и др. Позиция каждого из этих лингвистов отличается и до сих пор не найдена общая точка зрения на проблему в целом.

Цель и задачи дипломной работы:

В данной работе поставлена цель - исследовать возможность адекватного перевода реалий. В связи с этим рассматриваются вопросы определения термина «реалия», приемов перевода и их выбора, эквивалентности при переводе и исследование понятия «колорит». Решение этих задач осложняется тем, что разные лингвисты по-разному подходят к реалиям и безэквивалентной лексике. Некоторые же вообще, относятся к этой проблеме как к второстепенной и употребляют данные термины без осмысления их значений.

Содержание работы

Работа состоит из введения,3 глав, заключения и библиографии.

В первой главе исследуется сам термин «реалия», реалии в переводоведении и лингвострановедении, приемы перевода реалий и о грамматической форме реалий.

Во второй главе рассматриваются такие вопросы, как стилистическая эквивалентность текстов и реалий, реалии и заимствования, о национальном колорите и о значении фоновых знаний.

В третьей - практической части работы продемонстрированы девять способов передачи реалий. Упор тут сделан на сами приемы, поэтому число примеров ограничено, а некоторые из них спорны. Важно было показать эти приемы в действии, и некоторые вопросы определения реалий остались в «тени».

ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

1.1 О термине «реалия»

Прежде чем приступить к вопросу перевода реалий, необходимо уточнить, что понимается под этим термином. К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения. Более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

В книге болгарских лингвистов С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» сделана попытка привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое определение. Вот некоторые взгляды на эту проблему:

Краткая лингвистическая энциклопедия дает следующее определение реалиям: «Реалия...- предмет, понятие, явление характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, не встречающееся у других народов. Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, явление, понятие; также словосочетание / обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающее такие слова/»[Краткая лингвистическая энциклопедия 1975]

У А.Н. Соболева термин «реалия» обозначает «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». [Соболев 1967:281]

Мнение А.Ф. Федорова : «реалии-слова» - слова, обозначающие реалии общественной жизни и материального быта», т.е. такие, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа». [ Томахин 1981:175]

И, наконец, определение Л.С.Бархударова: «... слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [Бархударов 1975: 95]

Исходя из этих определений С.Влахов и С.Флорин дают определение безэквивалентной лексике /БЭЛ/ и реалий, как составной части БЭЛ.

«БЭЛ-лексические (фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода»

Далее они дают определение реалиям, как особой категории средств выражения и составной части БЭЛ.

«В нашем понятии это слова/словосочетания/ называющие объекты, характерные для жизни / быта, культуры, социального и исторического развития/ одного народа и чуждого другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках а, следовательно, не поддается переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода». [Влахов С., Флорин С. 1980: 47]

Вопрос о правомерности употребления понятия исторического колорита по отношению к реалиям является спорным. Разумеется, реалия-предмет обладает историческим колоритом, так как любой предмет, явление, понятие существует как в пространстве, так и во времени. Но когда речь заходит о критериях выявления реалий-слов, то тут исторический колорит не должен играть особой роли, так как на первое место выступает национальный/местный/ колорит. Исторический колорит, конечно, присутствует в реалиях, но при их выявлении, он не так существенен как национальный. Тем более, что любой термин должен толковаться однозначно, а такое выражение как «национальный и/или исторический колорит», несомненно, создает путаницу. Было бы целесообразнее разграничить эти два колорита и обозначить их соответственно реалиями и архаизмами.

Интересным представляется «компромиссное» решение проблемы Р.Файзуллаевой. [Файзулаева 1979: 8-10] Она рассматривает местный колорит и колорит эпохи как компоненты национального колорита.

И все же в данной работе будет применяться определение А.В.Федорова, из которого следует, что существует два критерия для выявлений реалий - местный /национальный/ колорит и отсутствие точного эквивалента реалий в других языках.

В словаре лингвистических терминов отмечается, что «реалия-слово соотносится с предметами не непосредственно, а через промежуточную категорию, называемую референтом. Референт-это «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятное содержание, с которым соотносится данная языковая единица». [Розенталь Д. Теленкова Л 1976:363]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 г., «субботник» - в 1919 г, «ударник» -в 1929 г, «целинник» -1954-55 гг. В английском языке слово “diggers” появилось в начале XVIIв., “third Reich”- в 30-ые годы ХХ в., “Reagonomics”- в 1980 г.

1.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении

В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов/колорите/, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в прессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии - фактор, культурно-исторический объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям...

Другие файлы:

Реалии в испанском языке
Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ир...

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри
Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и кла...

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произ...

Заимствования в английском языке и способы перевода
Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и кал...

Современные иноязычные заимствования
Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимст...