Реалии в испанском языке
Краткое сожержание материала:
Размещено на
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур
1.1 Теория эквивалентности
1.2 Реалии
Глава 2. Особенности перевода реалий
2.1 Определение и способы перевода
2.2 Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга на примерах из контекста
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга на основе классификации реалий испанского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания
Значение творчества Ирвинга и в особенности его новеллистики для испанской литературы (стиль описания реалий) трудно переоценить. Влияние стилистики написания текстов Ирвинга сегодня испытали на себе многие писатели и оно прослеживается не только в испанской литературе, но и можно заметить в общемировых тенденциях, особенно позаимствовали практику мистификации фактов и яркое использование национальных реалий. Поэтому исследование реалий его произведений представляется актуальным в плане изучения особенностей испанской литературы его периода и современности вообще (сюжеты, тематика, стиль, идейная позиция и т.д.). Творчество Ирвинга проложило мост между европейской и американской литературами, а сегодня очень многие исследователи интересуется его творчеством и в России, поэтому важно проследить точности перевода в частности языковых реалий, которые показывают испанский национальный колорит, что особенно интересно для переводчика с испанского языка на русский и важно для деятелей науки. В этом аспекте интересным представляется анализ способов передачи испанских реалий при переводе новелл на русский язык. Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах Вашингтона Ирвинга.
Объектом исследования является новеллы Вашингтона Ирвинга.
Предметом исследования выступают языковые реалии в новеллах американского писателя Вашингтона Ирвинга и русскоязычных переводах В.Муравьева его творчества.
Цель: определить способы передачи испанских реалий при переводе на русский.
Задачи исследования:
1. рассмотреть существующие классификации реалий и приемы передачи реалий при переводе;
2. выявить испанские реалии в оригинальных текстах рассказов Вашингтона Ирвинга;
3.определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
4. Определить вид перевода;
Методы работы: сопоставительный анализ, позволяющий выявлять испанские реалии как единицы испанского языка, детерминирующие национально-культурную специфику испанского языка и не имеющие коррелятов в русском; компонентный анализ словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи испанских реалий.
Теоретическая база:
Дипломная работа была написана на основе работ Байрамовой Л.К., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Виноградова В.С., Влахова С. и Флорина С., Костомарова В.Г., Плеухова Е.А., Реформатский А.А., Муравьева В.С., Ирвинг В., Наумов Б.П.
Практическая значимость исследования заключается в сравнении оригинального стиля написания текстов и использования национальных реалий автором и может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Вашингтона Ирвинга и перевода реалий в произведениях других авторов
Для практической работы мы выбрали рассказы Вашингтона Ирвинга “Сuentas de la Alhambra”. Вашингтон Ирвинг передал весь колорит испанской культуры, его дух в своих новеллах, эссе, путевых заметках, посвященных знаменитому мавританскому дворцу в Гранаде, Испания, Альгамбре и ее истории. История написания этих новелл раскрыла тайну познаний автора в культуре народа той местности и того времени. Он исследовал это местность под руководством 17-летнего гида по имени Матео Хименес. Ирвинга манила красота и загадочность этих мест, пленила красота переходов, фонтанов, водоёмов и каскадов; керамические изразцы, резьба по камню и дереву, причудливые растительные орнаменты и арабская вязь, образующая пышное декоративное убранство арок, сводов, изящных столбиков, стройных колонн и резных узорчатых окон. Три месяца он провел в замке Альгамбре с целью собрать все местные легенды и записать их вместе со своими впечатлениями от этого места. Здесь же он познакомился с местными обычаями, культурой и этносом. Отсюда вся его яркость в новеллах о дворце Альгамбре.
Выбор новелл для анализа определил способ передачи в тексте всех красок испанского колорита через реалии, выражающие культуру и быт испанского народа. Испания славится богатым языком, богатой культурой. Так и в новеллах представлено богатое разнообразие слов - реалий, они внесли свою лепту и украсили наше видение на испанскую культуру.
Глава I . Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур
языковой реалия испанский язык
Язык тесно связан с жизнедеятельностью народа, в нем отражается все то, что интересует носителя данного языка, что значимо для них: природа, быт, история и традиции.
Различные группы людей по-разному воспринимают и истолковывают факты окружающей культурной среды. Иначе говоря, особенности культурного развития сообщества людей определяют его видение мира.
Современное языкознание стремится изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, анализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом. Язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, как составная часть его природы и духовного мира. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях.
Тема национально-культурной специфики является одной из современных проблем в лингвистике, в настоящий момент она очень актуальна и активно изучается многими исследователями. Однако далеко не все вопросы освещены достаточно широко и подробно в научной литературе. А.Вежбицкая [Вежбинская А.1997,84] в своих исследованиях исходит из того, что, во-первых, язык антропоцентичен: он предназначен для человека и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека; она является общей чертой всех языков. Во-вторых, каждый язык национально специфичен. При этом язык отражает не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей.
Национальной спецификой обладают, прежде всего, реалии-«слова, называющие предмет, вещь, материально существенную или существующую и специфическую для жизни данного народа».
Языкознание входит в круг гуманитарных научных дисциплин в качестве одной из центральных наук, исследующих человека и человеческое общество. Языкознание, или лингвистика, - это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков. Лингвистика является частью семиотики как науки о знаках. Термин лингвистика происходит от латинского слова lingua, что означает «язык». Лингвистика изучает не только существующие (существовавшие или возможные в будущем) языки, но и человеческий язык вообще.
1.1 Теория эквивалентности
Эквивалентность (lat. Aequivalent- равнозначный, равноценный) - соответствие значений единиц двух или более языков, т.е. соответствие единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков. Межъязыковая эквивалентность представляет собой соответствие центральных и периферических семантических компонентов единиц сопоставляемых языков. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объеме.
В эквивалентности различают 3 степени [Байрамова Л.К.1994. 87]: полную, частичную, нулевую.
Полная эквивалентность - это тождество семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Она может существовать иногда только на уровне реального мира. Частичная же эквивалентность представлена в различных отношениях - в виде явлений дивергенции и конвергенции.
Дивергенция - (от ср. -лат Divergo - отклоняюсь, отхожу) - расхождение, отдаление друг от друга двух и более языковых соотношений. В контрастивной лингвистике дивергенция понимается как явление, при котором одному слову языка соответствует более одного слова языка.
Конвергенция - (от лат. Converge приближаюсь, схожусь) - сближение или совпадение двух или более языковых сущностей. Это обратное дивергенции явление.
Частичная эквивалентность обусловлена тем, что в некоторых языках предметы и ситуации обозначены специализированно и дифференцированно, в то время как в других языках они обозначены обобщенно. Так же к частичным эквивалентам относятся фразеологизмы, различающиеся объемом знания. Различия в семантическом объеме частичных эквивалентов могут быть как количественными, так и качественными. Выражаются эти различия в несовпадении одного из значений многозначных ЛЕ разных языков. В...
Обучение чтению литературы на испанском языке студентов технических вузов
В пособии представлены адаптированные тексты на испанском языке, а также разнообразные задания и упражнения, подводящие студентов к практическому влад...
Оценочный фактор системного развития семантики прилагательных в испанском языке
Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная осно...
¡EXPRÉSATE! Spanish Level 1, 2
Учебник испанского для американских школ. Уровни 1 и 2. Учебник испанского языка для американских школ IEXPRESATE! увлекает учащихся в захватывающее...
Деловая переписка на испанском
Книга состоит из четырех частей. Первая часть содержит речевые обороты и письменные формулировки необходимые в делопроизводстве. Вторая - образцы дело...
Civilización de América Latina
Каждая тема сопровождается пояснениями и упражнениями. Текст полностью на испанском языке....