Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Фразеологизмы с соматическим компонентом в русской и английской лингвокультурах

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

СОДЕРЖАНЕ

  • Введение 2
  • ГЛАВА 1. Фразеология и объект её изучения 4
  • ГЛАВА 2. классификации фразеологизмов с соматическим компонентом 11
  • 2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности 11
  • 2.2 Классификация фразеологических оборотов по составу 13
  • 2.3 Классификация фразеологизмов по соматическому компоненту 14
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с соматическим компонентом 16
  • 3.1 Смысловая соотнесенность 16
  • 3.2 Структура фразеологической единицы 17
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 22

Введение

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.

Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т.е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.[14]

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Актуальность темы обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.

Предмет исследования - классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом.

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и английском языках.

Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесённости. В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.

Цель данной работы заключается в выявлении сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- выделить и сопоставить различные классификации фразеологизмов;

- установить типы фразеологизмов-соматизмов;

- обосновать причины характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и английском языках.

Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалентности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.

Итак, среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. А изучение фразеологизмов-соматизмов является одним из наиболее значимых на сегодняшний день.

ГЛАВА 1. Фразеология и объект её изучения

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется как языковая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) -- фразеологизмы, а также совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» -- дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. фразеологизм «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь -- дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). [16]

Фразеологические единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях, как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [4].

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. [12, 13, 14]

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями.

Одним из основополагающих положений нашей работы является фразеологическая семантика, в описании которой мы использовали концепцию А.В. Кунина, в частности, его разработку аспектов фразеологического значения, коннотативного аспекта, внутренней формы фразеологических единиц, видов переосмысления и т.д. Бесспорным является утверждение, что семантическая структура фразеологической единицы шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразео...

Другие файлы:

Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках....

Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger"
Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в...

Реализация концепта "счастье" в русской и английской лингвокультурах
Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистическо...

Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-числительным
Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие новог...

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датско...