Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Краткое сожержание материала:
Размещено на
ГОУ ВПО "СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ - ЮГРА
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
РЕФЕРАТ НА ТЕМУ
Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Выполнила:
студентка группы 0791 (а), III курса
факультета лингвистики
Конюхова Надежда Игоревна
Проверила:
к. ф. н., доцент
Аксёнова Татьяна Александровна.
Сургут, 2012
Содержание
- Введение
- Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы
- 1. Библеизмы
- 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
- 3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI - XX веков
- 3.1 Шекспиризмы
- 3.2 Высказывания английских писателей XVII - XX веков, ставшие фразеологизмами современного английского языка
- 4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
- 5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
- 6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
- 7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
- Заключение
- Список используемой литературы
Введение
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого они встречаются много раз. Гомер называл "крылатыми" слова потому, что они как будто летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение "крылатое слово" стало термином языкознания, фразеологии и стилистики. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи, характеристики исторических лиц и т.д. Нередко термин "крылатые слова" толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.
Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознания, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.
Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Цель данного реферата понять, как и откуда в нашу речь попали фразеологизмы. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.
Объект исследования данного реферата - фразеологизмы. Предмет исследования - происхождение фразеологизмов. Значимость данного реферата в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.
фразеологизм английский язык единица
Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Большинство фразеологизмы в английском языке являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - "взять в рот больше, чем можешь проглотить", то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ? орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.
1. Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. "О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много". На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их - было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод.
The beam in one's eye - обманчивый успех.
The blind leading the blind - слепой ведёт слепого.
By the sweat of one's brow - в поте своего лица.
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one's cross - нести свой крест.
To condemn oneself out of one's mouth - самому осудить себя.
To escape by the skin of one's teeth - еле-еле спастись; едва избежать опасности.
To laugh to scorn - презрительно осмеивать
To sow the wind and reap the whirlwind - жестоко поплатиться (посеять ветер, пожать бурю).
To worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу (больше всего в жизни ценить деньги).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:
Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая.
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - "У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2. Фразеологизмы, заимствованные из художест...
Происхождение фразеологизмов в современном английском языке
Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная...
Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка
Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов....
Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка
Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на эт...
Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой...
Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприяти...