Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Туристичний рекламний проспект як тип тексту: перекладознавчий аспект

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

ТУРИСТИЧНИЙ РЕКЛАМНИЙ ПРОСПЕКТ ЯК ТИП ТЕКСТУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ

ВСТУП

Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно й поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми не йшли, що б не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини, календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні й радіо, у газетах і журналах, а також у мережі Інтернет.

Реклама - складний вид людської діяльності. Вона формується таким чином, щоб виявляти вплив на підсвідомість людини, привертати увагу до певних продуктів, послуг, компаній, місць відпочинку тощо.

Завдяки якісним і кількісним змінам в перекладацькій діяльності, а також науковим розробкам на перший план вийшов інформативний переклад. Всі ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, у тому числі туристичної тематики, які за своєю значимістю у світовому інформаційному процесі порівнюються із текстами новин в засобах масової інформації.

Реклама здатна не лише створювати потреби в конкретних продуктах і послугах, але до певної міри формувати навіть такі високі сторони особи, як естетичні смаки, переважні соціальні цінності, моральні принципи. Можна сказати, що реклама - це економіко-психологічний феномен [4]. І треба розуміти ті небезпеки, які вона в собі таїть, впливаючи на підсвідомість людей. Саме тому рекламні тексти неодноразово ставала об'єктом лінгвістичних і перекладознавчих досліджень. Вивченням структурних, семантичних, жанрових, стилістичних і комунікативних особливостей рекламних текстів, зокрема туристичних, і особливостями їх відтворення при перекладі займалися Д. Розенталь [16], Х. Кафтанджиев [7], А. Кромптон [9], Е. Медведєва [11], Г. Абрамова [1], Н. Гурська [5], А. Годдард [23], Г. Грін [24], Е. Мак-Грегор [30], С. Бові [20], В. Артман [19], Г. Кук [21] та інші.

Що стосується особливостей перекладу письмових рекламних текстів, то такі дослідження актуальні не лише в силу великої поширеності даного явища, але також з огляду на важливість відбиття реальності навколишньої дійсності при перекладі. Окрім цього, подібні дослідження важливі для розвитку перекладознавства та вдосконалення процесу адекватного відтворення рекламних текстів різних тематик, зокрема туристичних рекламних проспектів. Усе це становить актуальність даної роботи.

Мета цієї роботи полягає у визначенні певних проблем, пов'язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.

У відповідності з поставленою метою формулюються такі завдання:

1. Розкрити поняття рекламного проспекту у туристичній галузі.

2. Дослідити туристичні рекламні проспекти.

3. Визначити лексичні особливості україномовної та англомовної туристичної реклами.

4. Виявити специфіку перекладу англомовних туристичних текстів.

5. Проаналізувати переклади англомовних туристичних рекламних проспектів українською мовою.

6. Визначити складнощі при перекладі англомовних туристичних рекламних проспектів українською мовою.

Об'єктом дослідження є туристичний рекламний проспект як тип тексту.

Предметом дослідження є особливості перекладу англомовних туристичних рекламних проспектів.

Матеріалом дослідження слугували 15 англомовних туристичних рекламних проспектів та їх переклади українською і російською мовами, підібраних шляхом тематичної вибірки.

Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що вперше було розглянуто поняття туристичного рекламного проспекту, його характеристики та особливості перекладу.

Практичне значення дослідження полягає в тому, що загальні висновки роботи можуть бути використані в теоретичних курсах і спецкурсах з перекладознавства, лексикології, у викладанні мовних дисциплін у вузі та безпосередньо в перекладацькій практиці.

Структура роботи. Дослідження складається зі вступу, першого - теоретичного розділу та другого - практичного, а також висновків та списку використаної літератури.

рекламний туристичний англійський український

РОЗДІЛ 1. ТУРИСТИЧНИЙ РЕКЛАМНИЙ ПРОСПЕКТ ЯК ТИП ТЕКСТУ: ЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ

1.1. Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі

Щодо визначення туристичного рекламного проспекту як надрукованої форми туристичної інформації, насамперед, слід виходити від загального поняття «Проспект». За Г. Гокертом [27, с. 269] проспекти - це рекламні тексти, направлені на певну цільову групу. М. Везалаінен визначає проспекти як форму бандерольної реклами і тлумачить: «У проспекті, який як правило охоплює більше сторінок, зображуються рекламні товари, точніше послуги з картинками та писемним коментарем. Рекламний агент може сам визначити, скільки сторінок охоплюватиме проспект, і це звичайно дає можливість також додати, наприклад, числені зображення чи фотографії» [38, с. 59].

Виходячи з цього, ми намагаємося вказати на безособовий характер проспекту як засобу комунікації. Туристична реклама згідно Б. Шовінскі займає головну позицію в рекламі послуг [37, с. 9]. Центральними в цій галузі є багаті на картинки проспекти, які «пропонуються великими та маленькими підприємствами, а також ландшафтними службами іноземного туризму і місцевими, такими як залізничні, автобусні, кораблеві підприємства та авіакомпанії» [37, С. 9-10].

На схожі можливості визначення вказує М. Натурнен [31] у своїй роботі про переклад проспектів туризму. На думку науковця, розподілення реклами можливе за такими критеріями: 1) предмет (ціла країна, регіон, окрема ціль відпочинку або підприємство); 2) замовник (центральний орган управління туризмом, бюро іноземного туризму, підприємство), цільовою групою (кінцевий споживач туристичного бюро та інші туристичні посередники); 3) за потребою (міцне виділення інформативності реклами) [31, с. 90-91]. М. Везалаінен виділяє різні види та типи проспектів за їх зовнішнім виглядом, а саме проспектний лист, маленький проспект, згорнутий папір, проспектний зошит [38, с. 59-60]. Відносними для цієї роботи є категорії згорнутих листів, які, залежно від обсягу та величини, можуть бути згорнуті від одного до шести разів. Формат можна варіювати, можливими є, наприклад, великий формат або вузький високий формат. Згідно з Г. Артманом та М. Боксбергом [19, с. 22], виділяються формати A5, A4 і одна третя сторінки A4 як стандартні проспектні величини.

Проспект виконує в галузі туризму як інформативну, так і прагматичну функції. Проспекти у сфері послуг мають містити достатню інформацію для іноземних читачів, текст має бути коректним і зручними для читання, картинки - актуальними та гострими, визначення цін - чіткими та правдивими, а контактна адреса для подальшої інформації повинна знаходиться на зворотній сторінці.

Для того, щоб проспекти сподобались іноземним туристам, вони повинні бути перекладені. Складнощі перекладу, зазвичай, виникають на основі розбіжності між вихідною, точніше, цільовою ситуаціями, культурами та мовами.

Одна з найважливіших проблем полягає у тому, що текст у деяких місцях може погано читатися. При цьому, важливу роль відіграють структури та способи вираження. У багатьох місцях, де майже непомітно помилок, можуть виникнути які-небудь мовні дефекти, що виявляються, як правило, тільки при перекладі.

Згідно з Г. Пеш, туристичні проспекти повинні, перш за все, викликати інтерес і полегшувати початок контактів; разом з тим, вони мають інформативну функцію і є засобом для конкуренції [34, с. 49-50]. З точки зору К. Гаапаніемі та Т. Лукандер, першочерговою їх ціллю є створення попиту та зробити агенцію відомою [25, с. 14]. Тому проспект повинен привертати увагу, щоб спокусливим способом інформувати про послуги і переконувати споживачів про дивовижність пропозиції, яка не повинна містити жодних негативних ознак [25, с. 6]. Для того, щоб ефективно діяти та виконувати свою ціль, туристичний рекламний проспект повинен, наскільки це можливо, йти на зустріч цільовим груповим специфічним очікуванням сприймачів. І тоді, на думку науковців, вдалий проспект буде активно випрошуватись туристами [25, с. 47-49].

Отож, закономірно, що світова туристично-рекреаційна галузь дуже активно розвивається і залучаються все більше інвесторів. Рекламні проспекти з туризму використовують для успішної комунікації, а також заради полегшення контактних зв'язків із закордонними бізнесменами, туристами.

1.2. Текст-типологічна специфіка рекламних проспектів

Аналіз наукової літератури з даної тематики засвідчив, що туристичний рекламний проспект обов'язково містить пряму експліцитну інформацію економічного характеру (харчування готелі, торгівельні центри, магазини, послуги тощо). Як рекламний тип тексту, він повідомляє також про ціни, сезонні пільги, знижки тощо. Але водночас, проспект прагне формувати у свідомості одержувачів інформації певну ієрархію культурних цінностей. Вже сама назва даного типа тексту передбачає наявність у ньому елементів рекламного типу тексту. Отже, економічна тема в туристичному рекламному проспекті також міститиме елементи реклами. Зупинимося детальніше на засобах реалізації рекламних елементів у туристичному проспекті.

Важливою складовою реклами є рекламний слоган-девіз. Наприклад, інформація про готель «Blackpool» починається наступним слоганом: «Superior accommodation at affor...

Другие файлы:

Міжкультурний аспект перекладу німецькомовної реклами в галузі автомобілебудування
Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікаці...

Ленинград (Комплект открыток)
Комплект из 12 панорамных открыток с видами Ленинграда 1965 года: Площадь Ленина, Дворцовая площадь, Крейсер "Аврора", Петропаловская крепость, Стрелк...

Рекламний менеджмент авіакомпанія "Міжнародні авіалінії України"
Загальна характеристика авіакомпанії "Міжнародні авіалінії України", особливості запровадження рекламного менеджменту. Рекламний менеджмент як система...

Інформативність тексту і способи її підвищення
Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення зм...

Туристичний потенціал Бельгії
Характеристика Бельгії: природно-ресурсний, соціально-економічний, рекреаційно-туристичний потенціал. Аналіз статистичних даних в галузі туризму. Види...