Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Трудности перевода профессионализмов

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема работы- "Трудности перевода профессионализмов"

Введение

Перевод профессиональных терминов и специальной лексики представляет особую сложность, особенно в устном синхронном переводе. При письменном переводе деловой документации или технических текстов переводчик имеет возможность воспользоваться словарями и глоссариями, например, словарями Аракина, словарем лингвистических терминов, словарем Мюллера Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с., Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976., Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 170 000 слов и словосочетаний, М. Русский язык медиа. 2003 г - 945 с. и специализированными изданиями

Тем не менее, перевод профессиональной лексики сегодня становится все более востребованным в связи с активным расширением мировых рынков, увеличением количества заключаемых интернациональных контрактов и договоров, разрастанием международных корпорации и новых производств. Соответственно, трудности, возникающие при переводе профессионализмов, снижают эффективность и замедляют процесс переговоров в различных сферах, иногда даже могут привести к срыву контракта, или препятствовать заключению сделки.

Лексические особенности перевода английских профессионализмов на русский язык изучались Арнольд, Краус, Сербиновской Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : “ Иностр. Яз.”. - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с., Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. - М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. - 142 с. - (Лаборатория успеха : бизнес-рецепты), Сербиновская Н.В. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в словарях и справочниках по маркетингу // Гуманит. и социал.-экон. науки. - Ростов н/Д, 2006. - № 3. - С. 139-14., способы и приемы перевода профессиональной лексики рассматривались в работах Бреус, Казаковой, Лиловой Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с., Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. - 320 с., Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . “ Высш. шк.” , 1985 - 255с. и др.

Цель исследования - выявить основные трудности при переводе профессионализмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить лексические и семантические признаки профессионализмов;

- описать основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики;

- описать применение основных переводческих приемов в практике перевода специализированных текстов;

- выявить основные трудности, возникающие при переводе профессионализмов в специализированных текстах.

1. Теоретические основы перевода профессионализмов

Прежде всего, необходимо определить, какие лексические единицы следует относить к профессионализмам. Часто в процессе перевода сленговые выражения, жаргонизмы и некоторые окказиональные неологизмы могут быть ошибочно отнесены к области профессиональной лексики, вследствие чего нередко возникает искаженное восприятие смыслового содержания и эмоциональной окраски исходного предложения. В результате ошибочного перевода происходит неверная оценка полученного сообщения реципиентом, провоцирующая неадекватный ответ.

1.1 Профессионализмы как лексическая единица

перевод профессионализм лексический лингвистический

Лексикология английского языка включает три синонимичных термина для обозначения лексических единиц, употребляющихся лишь в отдельных профессиональных и социальных группах. Первоначально термины cant, slang и jargon были взаимозаменяемы, но позднее лексикографы попытались разграничить их. На сегодняшний день профессиональная лексика преимущественно обозначается термином jargon в значении (technicalities of science, the professions and the trades. . .) Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

Таким образом, профессионализмы можно определить как специфическую группу слов, связанных с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990.

Чаще всего появление профессионализмов в языке связано с изобретением принципиально новых, ранее не встречавшихся объектов, для которых необходимо было подобрать название. Профессионализмы можно в некотором роде считать терминами, однако, следует разграничить их употребление. Обозначение профессиональной лексики через понятие «термин» применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно-книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичные для конкретной профессиональной сферы лучше обозначать понятием «профессионализмы».

Различие профессионализма и термина проявляется также в его семантической составляющей. Так, смысловая структура термина обычна выстроена на основе логики и представляется достаточно ясной. Для терминов характерно широкое распространение, они включены в специализированные словари, могут подвергаться детерминизации и входить в повседневный оборот. Профессионализмы в большинстве случаев образованы на основе образных ассоциаций, понятных для определенной группы людей, работающих в данной сфере на протяжении достаточно длительного времени. Образование профессионализмов происходит за счет сужения значения слова, семантической специализации.

В качестве иллюстрации выше изложенного можно привести пример из книги Т. Драйзера The Financier T. Driser The Financier Москва, Foreign Languages Publishing House, 1954.:

«He sold to "realise" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out." A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other "shorts" had sold».

Выделенные слова принадлежат к группе профессионализмов, характерных для речи американских финансистов. На первый взгляд каждое из приведенных слов - "realise","wiped out" , "bear", "short", "covered","corner"- являются распространенными общеупотребительными единицами. Однако, автор расшифровывает каждый профессионализм, указывая, какое именно значение он приобрел в данной профессиональной среде.

В профессиональных кругах могут также употребляться жаргонизмы, характерные для данного социального слоя, но не являющиеся специфическими для конкретной профессии. В отличие от них профессионализмы редко употребляются вне рабочей среды и часто непонятны широкому кругу людей.

Образный характер профессионализмов проявляется в том, что названия предметов и процессов, происходящих в данной области производства или уникальных для данного вида деятельности описываются на основе эмоционально-образной ассоциации, а не на логических и смысловых связях. Например, tin-hat, в буквальном переводе означающее «жестяная шляпа» в военной сфере является названием стального шлема, или каски. Так же, tin fish (дословно «жестяная рыба») -- подводная лодка; block-buster (дословно «сметающий квартал») -- особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990.

Степень распространения профессионализмов в повседневной речи зависит, прежде всего, от уровня популярности и востребованности данного вида деятельности в обществе. К наиболее распространенным типам профессионализмов, вошедших в словарь литературного английского языка, относят:

- навигацию, мореходство (например, выражения to let go the lines -- отдать концы, omвалить, отчали...

Другие файлы:

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
В пособии рассмотрены грамматические явления, представляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода, заимствованны...

Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номе...

Синхронный перевод
Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному перевод...

Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский
Цель пособия - помочь студентам овладеть способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе английских обще...

Заимствования в английском языке и способы перевода
Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и кал...