Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Трудности перевода гендерных метафор

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретико-лингвистические особенности гендерных метафор современного английского языка
    • 1.1 Сущность понятия "гендерная метафора"
    • 1.2 Особенности гендерных метафор
    • 1.3 Классификация гендерных метафор
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода гендерных метафор современного английского языка
    • 2.1 Анализ гендерных аспектов в текстах для "мужчин" и "женщин"
    • 2.2 Лексико-грамматические трудности перевода гендерных метафор
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Метафора не есть довод, моя дорогая.

В. Скотт, "Приключения Нигеля"

На современном этапе развития лингвистики появляется необходимость в изучении гендерного аспекта языка, который влияет на функционирование социо-культурного дискурса. Среди гендерных факторов языка особое место занимают гендерные метафоры, воздействующие, главным образом, через подсознание. В связи с этим в лингвистике появилось понятие гендерной метафоризации, чье влияние является действительно эффективным, так как взаимоотношения между полами воспринимаются как естественный пласт культуры человечества, не подлежащий рефлексии.

Сегодня следует говорить не о том, какой пол занимает доминирующую позицию в языке, а о том, какие стилистические средства используются для его выражения, учитывая прагматический и коммуникативный контекст. (Кирилина, 2002) Именно поэтому рассмотрение того, как различные механизмы конструирования языка, т.е. гендерные метафоры, влияют на язык и отображаются при переводе с английского на русский язык, является особенно актуальным.

Перевод текстов с английского на русский язык является довольно сложным процессом, так как в языке оригинала мы часто встречаем специальные выражения, реалии, термины, которые становятся некой преградой для переводчика, незнакомого с данной терминологией, особенно если речи идет об использовании стилистических средств, таких как гендерные метафоры. Их изучение началось сравнительно недавно, так как лингвисты все больше пытаются определить способы выражения гендера в иноязычных текстах.

Но не стоит забывать и о грамматических сложностях перевода текстов, содержащих гендерные метафоры, так как трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.

Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках.

Именно поэтому лингво-стилистический анализ особенности гендерных метафор требует детального изучения, чтобы избавить переводчика от "ложных друзей" и ошибок, которые препятствуют адекватному переводу с иностранного на родной язык.

Актуальность данного исследования обусловлена:

-- повышенным в настоящее время вниманием к анализу и переводу гендерных метафор с английского на русский язык;

-- недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия гендерных метафор английского языка.

Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как гендерные метафоры функционируют в английском языке и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:

1. дать характеристику понятия "гендерная метафора" в лингвистике;

2. изучить лингвистические особенности гендерных метафор;

3. классифицировать гендерные метафоры;

4. охарактеризовать основные лексические, грамматические и стилистические трудности при переводе гендерных метафор;

5. проанализировать гендерные метафоры в английском художественном тексте;

6. выявить лингвистические и культурологические особенности перевода гендерных метафор с английского на русский язык.

Объектом данного исследования являются гендерные метафоры английского языка.

Предметом исследования являются особенности перевода гендерных метафор современного английского языка.

Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что предложенный подход к анализу гендерных метафор современного английского языка является необходимым для правильной интерпретации структур, которые исследуются в процессе перевода текстов с английского на русский язык. гендерный метафора перевод английский

Практическая значимость работы даёт возможность использовать её основные выводы и положения в курсах по переводоведению, стилистике и теоретической грамматике. Также данный материал можно использовать при написании курсовых, дипломных работ и пособий.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы "Теоретико-лингвистические особенности гендерных метафор современного английского языка" рассматривается понятие гендерных метафор и классификация в современной лингвистике, а также их лингвистические характеристики.

Вторая глава "Особенности перевода гендерных метафор современного английского языка" посвящена сравнительному анализу перевода гендерных метафор с английского и русский язык.

В заключении подводятся итоги данного исследования.

Глава 1. Теоретико-лингвистические особенности гендерных метафор современного английского языка

1.1 Сущность понятия "гендерная метафора"

В современной лингвистике широкое распространение получил термин "гендер" (gender), введенный в социологию в 1950-е гг. Джоном Мани, в противопоставление термину пол (sex): пол - анатомо-физиологические особенности людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины и женщины, гендер - культурное, социальное, поведенческое маркирование биологических различий мужчин и женщин. Представление о "типично мужском" и "типично женском" не является постоянным, оно варьируется в разных обществах и меняется со временем. Гендерные нормы усваиваются с детства через социальные институты (семья, школа), средства массовой информации и т.д., диктуя определенные модели поведения, коммуникативные тактики, виды деятельности, влияя на формирование черт характера, специфичных для каждого пола. Интерпретация гендера как социокультурного феномена с неизбежностью обращает исследователей к вопросам его маркирования в языке. В настоящее время установлено, что система данных смыслов находит отражение в различных моделях речевого поведения мужчин и женщин, обусловливающих формирование функциональных вариантов языковых систем, появление специализированных грамматических, лексических, деривационных средств (в качестве яркого примера назовем выявленные Э. Сэпиром варианты мужского и женского языка в языке яна [1. С. 455-461]),

В одном из направлений гендерных исследований, феминистской лингвистике, была поставлена проблема андроцентричности языка. Доказывалось, что в языке зафиксированы патриархальные стереотипы, они навязывают носителям языка картину мира, в которой женщине отводится второстепенная роль. Дискриминация женщин, по мнению представителей данного подхода, выражается в языковом сексизме, или андроцентризме языка, т.е. в неравномерной представленности в языке лиц разного пола, в преобладании мужских форм в языке, во вторичности номинации лиц женского пола (авантюрист - авантюристка), в совпадении во многих языках понятий "человек" и "мужчина", неравноценности наименования одних и тех же профессий (врач/врачиха); кроме того, для обозначения профессий с низким социальным статусом имеются только фемининные формы (техничка, уборщица), а для обозначения высокого статуса деятельности - только мужская форма (государственный муж) [2. С. 16-17]. Позже наряду с терминами "сексизм", "андроцентризм" был введен термин "гендерная асимметрия", так как он нейтрален и не подразумевает дискриминацию. Гендерная асимметрия находит отражение также в системе прямых и переносных лексических значений, отражая сложившиеся в обществе стереотипы, которые тесно связаны с выражением оценки и влияют на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения [2. С. 17]. Вследствие этого гендерные стереотипы могут быть проинтерпретированы в терминах когнитивной лингвистики как идеализированные когнитивные модели Дж. Лакоффа [3. С. 143-184]. Идеализированные когнитивные модели находят многоаспектное и неоднолинейное выражение в системе языковых средств, в том числе в системе концептуальных метафор - гендерных метафор, под которыми в гендерной лингвистике понимается перенос не только физических, но и всей совокупности духовных качеств и свойст...

Другие файлы:

Перевод метафор в романах C. Шелдона
Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих...

Трудности перевода профессионализмов
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессионально...

Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексическ...

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
В пособии рассмотрены грамматические явления, представляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода, заимствованны...

Синхронный перевод
Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному перевод...