Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Типы и механизм образования концептуальных метафор

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

1.1 Понятие метафоры

1.2 Метафора и метонимия

1.3 Метафора и сравнение

1.4 Языковая и художественная метафора

1.5 Подходы к классификации метафор

ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС

2.1 Понятие концептуальной метафоры

2.2 Механизм образования концептуальной метафоры

2.3Типы концептуальных метафор

2.4 Примеры концептуальных метафор

2.4.1 Спор-война

2.4.2 Любовь-путешествие

2.4.3 Время-деньги

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

Темой нашей работы является изучение когнитивных оснований метафоры как языкового явления.

Цель данной работы - рассмотреть свойства и функции языковой метафоры, а также свойства, разновидности и механизм функционирования концептуальной метафоры.

Из указанных целей вытекают конкретные задачи:

1)дать определение языковой метафоры;

2)разграничить понятия метафора, сравнение и метонимия;

3)рассмотреть различные подходы к классификации метафоры;

4)дать понятие концептуальной метафоры;

5)выявить механизм ее образования;

6)изучить типы концептуальных метафор;

7)привести примеры ярких концептуальных метафор;

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе мы рассматриваем понятие языковой и художественной метафоры как стилистического приема, выявляем ее отличие от других похожих тропов языка, приводим классификацию видов языковой метафоры

Во второй главе мы изучаем свойства когнитивной метафоры, механизм ее образования, типы концептуальных метафор и анализируем ряд некоторых типичных примеров когнитивной метафоры.

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

1.1 Понятие метафоры

Метафора - один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции.

В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы - перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса - либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо «украсить» речь, убедить (главная цель риторической речи) [Фрейденберг, 1936:110]

Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии метафора - это изобразительное переосмысление «обычного» наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.

Древнегреческий философ и ученый Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. Термин «метафора» впервые был употреблен Изократом в «Evagorus» (383 г. до н.э.). Но основа теории метафоры была заложена Аристотелем, который в «Поэтике» описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. В глубинах античной науки сформировался получивший развитие в ХХ веке взгляд на метафору как неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных, познавательных целей [там же].

Квинтилиан полагал, что метафора дарована нам самой природой и «содействует тому, чтобы ни один предмет не оставался без обозначения». Цицерон практикует метафору как способ формирования недостающих языку значений. Перенос по сходству производится «ввиду отсутствия в языке соответствующего понятию слова» [там же]

1.2 Метафора и метонимия

Метафора и метонимия - одни из наиболее распространенных тропов в художественной литературе как в русском, так и в английском языке. Оба они основаны на взаимодействии логического и контекстуального значений лексической единицы (или группы лексических единиц), где контекстом служит художественное произведение и идея, заложенная в него автором [Арутюновой, Журинской, 1990:48].

Фундаментальным различием между метафорой и метонимией является сама сущность взаимоотношений между значениями. Метафора строится на основе “схожести” двух концепций, явлений или предметов, то есть на лингвистическом уровне две лексические единицы обладают, по крайней мере, одним общим семантическим компонентом. При этом метафорой характеризуется лишь один из задействованных референтов, тогда как второй является только средством характеризации, комментарием [там же]. Таким образом, функцию метафоры можно определить как преимущественно субъектно-оценочную. Природой отношений между референтами объясняется и большая распространенность метафоры по сравнению с метонимией: учитывая множество индивидуальных ассоциаций, возможных при привлечении лишь одного общего семантического компонента, количество специфических комбинаций практически неограниченно: strong wind, strong mind, strong pressure.

Метонимические отношения складываются из реально существующего взаимодействия между двумя концепциями, явлениями или предметами, то есть существуют на основе их “смежности” в экстралингвистической сфере. На лингвистическом уровне необходимости в общем семантическом компоненте нет, хотя образ одного задействованного референта не исключает образа другого. Поэтому функцию метонимии можно определить как преимущественно символизирующую, характеризующую две взаимосвязанных концепции. Экстралингвистической основой отношений между референтами объясняется меньшая распространенность метонимии по сравнению с метафорой: в объективной реальности связей, безусловно, меньше, чем ассоциативных связей в сознании человека:

1) I have eaten a full plate

2) I want to buy whodunit and adventure

3) I was reading Pushkin

Из вышеизложенного следует вывод о том, что метонимия существует непосредственно на экстралингвистической основе, тогда как экстралингвистическая основа существования метафоры опосредована через язык. Таким образом, традиционный взгляд на метафору и метонимию как на поверхностные риторические приемы, рассматриваемые исключительно с точки зрения языка, уступает в основательности представлению этих тропов как своеобразного “посредника” между объективной реальностью и образным сознанием автора, отображающим эту реальность [там же].

Связь между семантемами, являющимися означаемыми многозначного слова, определяется действием двух ассоциативных механизмов. 

В одном случае образование производного значения (производной семантемы) обусловливается действием парадигматического механизма ассоциаций по сходству. Так возникают метафоры - семантически производные наименования по преимуществу с характеризующей функцией. Поэтому метафорическими чаще оказываются наименования, которые употребляются в предикатных (признаковых) позициях. Метафорическое и неметафорическое наименования легко заменяют друг друга в одном контексте: kinded, money-making, high, fighting, hardy, generous spirit. В другом случае образование производной семантемы объясняется действием синтагматического механизма ассоциаций по смежности [http://homepages.tversu.ru/~ips/3_03.htm].

Так возникают метонимии - семантически производные наименования по преимуществу с идентифицирующей функцией. Поэтому метонимические наименования чаще встречаются в предметных позициях. Взаимозамена метонимических и неметонимических наименований предполагает преобразование контекста: (The audience was applauding. The ship was impressed by the voyage.) Характеризующая функция метафор наиболее явно проявляетсяу глаголов (the time is passing; soar in one's thoughts; lull the conscience;), у прилагательных (witty reply, perplexed look, bad temper, mental anguish, stuped boy, sound mind;), но она может наличествовать и у существительных (indigo-child).

Идентифицирующая функция наблюдается у именных образований в таких случаях: mouth of the river [там же].

1.3 Метафора и сравнение

Можно также остановиться на соотношении метафоры и сравнения. Метафорическая конструкция не является простым замещением сравнения или любой другой разновидности прямого утверждения, оно обладает своими собственными возможностями и преимуществами. Метафора формирует сходство, предлагая новые перспективы и направления для сопоставления, в то время как сравнение актуализирует в нашем сознании существующие стереотипы восприятия действительности. Однако в ряде случаев «нет сомнения в том, что граница, существующая между некоторыми метафорами и некоторыми сравнениями, не так очевидна» [Блэк, 1990: 157]. Вопрос о природе метафорического переноса и сравнения и о соотношении между этими структурами является крайне неоднозначным и противоречивым.

Другие файлы:

Трудности перевода гендерных метафор
Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистиче...

Перевод метафор в романах C. Шелдона
Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих...

Судебно-медицинская травматология
Роль судебной травматологии в судебно-медицинских исследованиях. Общая характеристика основных показателей характера повреждений. Понятие черепно-мозг...

Смена концептуальных приоритетов в историческом Образовании в 1990-х - начале XXI в.
Гуманизация исторического образования. Процесс реформирования системы современного образования. Направленность образования на овладение наследием отеч...

Механизм образования биологических следов, средства и методы их изъятия
Следы биологического происхождения в криминалистике, их классификация, механизм образования. Механизм образования биологических следов преступления. С...