Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

1.1 Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов

1.2 Терминологические аспекты перевода технических текстов

1.3 Лингвистические проблемы перевода английской терминологии

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

2.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности

2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов

2.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Научно-технический прогресс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль. Термин - это важнейший инструмент профессионального общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами в процессе совместной производственной деятельности и профессионального общения.

Некорректный перевод терминологии может привести к серьезным последствиям, к нарушению технологического процесса, повлиять на репутацию и рыночные позиции торговой марки, вызвать задержки в реализации важных проектов и т.д.

Одно из наиболее сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - химическая промышленность. Эта отрасль является наиболее актуальной для Нижнекамска, т.к. здесь сосредоточены такие предприятия мирового масштаба как ОАО «Нижнекамскнефтехим», «Нижнекамскшина», «Танеко». На данных предприятиях активно внедряется и эксплуатируется иностранное оборудование, происходит освоение новых марок продукции, развивается международное сотрудничество, что предполагает обмен опытом с иностранными специалистами. При освоении иностранного оборудования и технологических процессов возникает необходимость изучения инструкций, руководств по эксплуатации, технической документации, проектных заданий, которые, как правило, на английском языке. Они насыщены техническими терминами, значение которых необходимо определять в специализированных словарях из области химической промышленности. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в различных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова.

Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, химическая промышленность сочетает в себе массу терминов из самых разных областей производства, таких как инженерное дело, химия, механика и др.

Перечисленные выше обстоятельства определили необходимость рассмотрения лингвистических проблем перевода научно-технической терминологии и определение способов адекватного перевода лексики в области химической промышленности.

Степень разработанности проблемы. Интерес к вопросам перевода терминов в научном мире неуклонно возрастает. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шеллов, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер и др. в своих трудах рассматривали различные аспекты научно-технического перевода, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области. Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.В. Щерба, Л.С. Бархударов, Д.С. Лотте, А.В. Фёдоров, Л.Л. Нелюбин, О.С. Ахманова, В.С. Виноградов, Ю.А. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, К.Я. Авербух, Ю.Н. Марчук, В.А. Татаринов, А.В. Суперанская, Л.К. Латышев. Исследовательскую работу в области решения проблем перевода научно-технических текстов на современном этапе проводят М.Ю. Дыховичная, А.М. Ерогова, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Т.В. Корсакова, И.В. Лесниковская, Н.Н. Миронова, С.В. Сахневич, О.В. Довбыш и др.

Цель работы - выявление и решение лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить определения понятий «термин», «терминология», рассмотреть основные классификации терминов.

2. Выделить лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии.

3. Определить характерные черты технических текстов химической промышленности.

4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов химической промышленности и сформулировать приемы их преодоления.

Объектом работы является английская техническая терминология. Предмет работы - лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

В ходе реализации поставленных задач нами использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научно-методической литературы, документов, метод анализа лексических дефиниций, сравнительно-сопоставительный метод, категориальный анализ.

Эмпирические источниками послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, освещавших в своих исследованиях проблемы перевода английской технической терминологии, а также инструкции, руководства по эксплуатации, техническая документация, изученная в ходе прохождения производственной практики.

Научная и практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию для студентов языковых факультетов, а также учебных пособий для подготовки специалистов-переводчиков и обучения работников заводов специализированной лексике на краткосрочных курсах.

Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе перевода научных терминов в области химической промышленности возникают следующие лингвистические трудности: многозначность, «ложные друзья переводчика», неоднородность системы терминов, безэквивалентность перевода терминов.

2. Основные способы перевода терминов в области химической промышленности сводятся к следующему: выявление в языке перевода эквивалента языка оригинала; придание существующему в языке перевода слову нового значения; калькирование; беспереводное заимствование; описательный перевод.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе работы рассматриваются теоретические основы перевода технических терминов. Здесь исследованы подходы ученых к определению понятий «термин», «терминология»; выявлена специфика перевода технических текстов и обозначены лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Во второй главе приводятся практические аспекты перевода терминов в области химической промышленности; выявлена специфика формирования терминосистемы в области химической промышленности; сформулированы основные проблемы перевода технических текстов и документации, а также приведены возможные пути преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов

Термин (от лат. Terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы [5, с. 32]. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [52, с. 134 ].

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [45, с. 165].

А. Баскаков определяет термин как «точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, т.е. однозначно...

Другие файлы:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы
Предлагаемая работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» является 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно с...

Чтение и перевод английской научной и технической литературы.
(Лексика, грамматика, фонетика, упражнения) Мн.: ООО "Попурри", 1997г. Печатается с малозначительными редакционными изменениями п...

Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод
Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным лингвистическим проблемам терминологии, знание которой необход...

Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии

Проблемы развития и размещения химической промышленности
Понятие, структура и состав химической промышленности. Место отрасли в экономике России. Факторы и особенности размещения химической промышленности. О...