Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности перевода путеводителей

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Текст путеводителя как лингвистический феномен. Понятие путеводителя, его структура и характерные черты. Транслатологическая характеристика текстов путеводителей. Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и способов их перевода.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Оглавление

Введение

1. Текст путеводителя как лингвистический феномен

1.1 Понятие путеводителя. Структура путеводителя

1.2 Определение характерных черт путеводителя

Выводы по главе

  • 2. Особенности перевода путеводителей
    • 2.1 Транслатологическая характеристика текстов путеводителей
    • 2.2 Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и их переводов
    • Выводы по главе
    • Заключение
    • Список использованной литературы
    • Введение
    • В настоящее время все больше людей отправляются в путешествия за границу. Этому способствует всеобщая глобализация, которая затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Прежде чем приехать в другую страну необходимо ознакомиться с ее культурой и обычаями. Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на туристические услуги. Путеводитель является незаменимым помощником туриста, поэтому выпускается так много журнальных и газетных статей, транслируются различные телепередачи и выкладывается в интернет огромное количество информации по туризму. Большинство путеводителей выпускается на иностранном языке, поэтому возникает вопрос о необходимости перевода.
    • В теоретической части исследования мы опирались на работы И.С. Алексеевой, В.В. Кабакчи, А.В. Протченко, К. Райс, и др.
    • Объектом данного исследования являются тексты русско-английского путеводителя по России.
    • Предметом исследования являются особенности перевода текстов путеводителя.
    • Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода путеводителей при сопоставлении текста оригинала и текста перевода.
    • Задачами данного исследования являются:
    • - дать определение путеводителю и выделить его основные типы;
    • - провести сопоставительный анализ текстов путеводителя;
    • - проанализировать виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода текстов путеводителя;
    • - выявить особенности перевода путеводителей.
    • В работе был использован сопоставительный метод исследования.
    • Работа состоит из введения, одной теоретической главы, одной практической главы. Каждая глава заканчивается выводами. В конце работы приводится заключение и список использованной литературы и приложение.
    • 1. Текст путеводителя как лингвистический феномен
    • 1.1 Понятие путеводителя. Структура путеводителя
    • Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией С.И. Ожегова, путеводитель - это "справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристском маршруте"[18, c.633].

Путеводители появились далеко не вчера. Так, например, еще древнегреческий историк Павсаний написал свое «Описание Эллады», в котором содержится подробное описание греческих достопримечательностей, городов и областей того времени.

Практичные римляне составляли Itineraria - «дорожники», в которых, кроме описаний дорог и расстояний до того или иного пункта, ничего больше не было.

В Средние века для паломников выпускались прообразы современных путеводителей, которые разделялись на два вида: непосредственно путеводители, в которых содержались маршруты и практические советы, и «хожения», в которых паломники описывали совершенные ими путешествия.

На Руси тоже были подобного рода путеводители. Так, например, самым знаменитым путеводителем того времени является «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, которое тогда читалось, скорее, не как путеводитель, а как захватывающий и подробный рассказ о жизни людей в Персии и Индии.

Издавалась такая литература для путешественников и в более позднее время, однако путеводители в их современном понимании берут свое начало в XIX веке и тесно связаны с именем Карла Бедекера, основавшего первое издательство, занимавшееся исключительно путеводителями по разным городам и странам. Книги издательства для удобства стали называть «бедекерами», а позднее этим именем окрестили любые путеводители.

Путеводитель -- не историческое или искусствоведческое исследование, а издание популярное, поэтому чаще всего не имеет сносок и ссылок на научную литературу (хотя нередко имеет список литературы в конце).

Путеводитель по своей природе -- это текст идеологический, призванный определенным образом моделировать реальность, формировать образ страны (или города), их истории и культуры. Путеводитель - это тип справочника/справочного издания, носящего прикладной, практический характер, имеющее систематическую структуру или построенного по алфавиту заглавий статей. В нем содержатся сведения о каком-либо географическом пункте, стране или культурно-просветительском учреждении (мероприятии), расположенные в удобном для следования или осмотра порядке. Эта дефиниция дополняется и уточняется в энциклопедии «Книга»: «путеводитель - краткое справочное издание с описанием географических, историко-художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностях, путях сообщения и т.п., предназначенное, главным образом, туристам» [4, c.303]. Это справочное издание познавательного характера, предназначенное, как правило, для широких кругов читателей. Он необходим туристу, впервые приезжающему в чужой город. По целевому назначению его можно определить, как издание популярное.

Для путеводителя характерен сокращенный объем информации, значительная адаптация, популярное изложение, наличие иллюстраций. В путеводителях используются непринужденные формы речи, элементы занимательности, поскольку эти издания выполняют не только информативную, но и рекламную (побудительную) функцию.

Вся структура организации материала в путеводителе, оформление его должны создавать наиболее благоприятные условия для выборочного чтения. Путеводители должны быть компактны, ведь они сопровождают читателя в путешествии. Организация материала в путеводителе должна быть в удобной форме для быстрого получения справок, и рассчитана в основном на выборочное чтение; полнота фактического материала, его достоверность и актуальность.

Текст путеводителя должен члениться по разделам и объектам внутри разделов. Это обеспечивает возможность прерывистого чтения: просматривая заинтересовавший нас объект, мы отрываемся от текста путеводителя, а членение текста на структурные составляющие позволяет легко найти то место, на котором мы прервались. Чтение направляет внимание путешествующего.

Структурное членение текста путеводителя осуществляется чаще всего внутритекстовыми выделениями, которые улучшают ориентацию в тексте, ускоряют его восприятие. В путеводителях предпочтение отдается абзацному членению. Широко используются жирный шрифт, обеспечивающий наиболее сильный контраст на фоне «светлого» текстового массива важной фактической информации (например, названий архитектурных, исторических достопримечательностей города), а также курсив. Курсив оживляет и украшает текст. Зачастую курсивом в путеводителях выделяют имена собственные, цитаты, подзаголовки и т.д.

В путеводителе нередко можно встретить предисловие и послесловие. Предисловие написанное, как правило, самим автором, определяет вид издания, разъясняет его цель и читательское назначение, дает общую характеристику и оценку особенностей издания, его структуры и т.д. Например, автор путеводителя «Путеводитель желаний» В.И. Кулеша обращается в послесловии к читателю: « Путеводитель желаний - это книга по необычным памятникам и местам Санкт-Петербурга. В этих местах люди загадывают желания, делая различные ритуалы. Если вы хотите побывать в этих местах и попробовать все на себе - приглашаю в путешествие» [15, с.2]. Послесловие к тексту путеводителя ставит своей целью что-то объяснить читателю, но только после того, как он ознакомиться с основным текстом. Иногда послесловие содержит практические рекомендации автора читателю.

В путеводителях встречаются топографические указатели улиц, переулков, площадей, бульваров с отсылкой к соответствующим страницам книги. Топографические указатели по своему назначению близки к предметным. Так как путеводитель - это руководство в путешествии по городу, то важная составная часть его справочного аппарата - раздел «Справочные сведения» (в разных путеводителях он называется по-разному). В этом разделе даются адреса и телефоны театров, концертных залов, музеев, гостиниц и т.д.

Путеводитель дает возможность желающему совершить не только реальное, но и мысленное, вполне достоверное путешествие по городу, создает оптимальные условия для восприятия информации. Большую роль в путеводителе играет визуальная интенсивная информация, получаемая с помощью иллюстраций разных видов: схем, чертежей, карт, рисунков, фотографий. Иллюстрации и текст в путеводителе всегда выступают в органическом единстве. А так как функция путеводителя - привлечь читателя и сообщить ему максимум необходимой информации, строго отобранной и выверенной, то этому подчинено и красочное оформление таких изданий. Иллюстрации в путеводителях почти всегда носят научно-познавательный характер, поясняют текст путеводителя, привязаны к тексту расположением, пояснениями или ссылками на них в тексте.

Важные элементы путеводителя - карта-схема, план города и отдельных его частей. В современных путеводителях карты-схемы города и отдельных его частей помещены на форзацах. Каждая иллюстрация, в том числе и карта-схема, в путеводителе должна соответствовать всему изобразительному ряду, содержанию книги, ее конструкции, нести конкретную, обусловленную текстом (а не дублирующую тек...

Другие файлы:

Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли
Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентн...

Особенности перевода юридического текста
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходим...

Стилистические аспекты перевода
Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода,...

Проблема перевода сленга в интернет-текстах
Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода...

Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания п...