Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Стилистические аспекты перевода

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Введениестилистика художественный перевод песняМир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.Объект данной курсовой работы это текст англоязычной песни "I Will Survive" и ее русскоязычный вариант.Предмет степень переводимости стилистических особенностей текста на другой язык.Следовательно, цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
  • Изучить сущность теории перевода
  • Выявить виды переводов
  • Выделить особенности художественного перевода
  • Описать стилистические черты художественного текста
  • Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода
  • Цель и задачи определили следующую структуру работы:
  • Введение
  • Основная часть
  • Заключение
  • Основная часть состоит из двух глав – теоретической и практической.Теоретический раздел включает в себя 2 подглавы – "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода".Этот раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода", а также, на статьях Михаила Лозинского, например "Искусство стихотворного перевода". Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие как "Изба-читальня", "Переводчик".Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов.В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет курсовой работы, а анализ фонетики текстов проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini".В качестве анализируемых текстов выступает песня "I Will Survive" и ее русскоязычный вариант.Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы, обусловлена тем, что собранные материалы и результаты анализа можно использовать для дальнейшего более глубоко исследования в области перевода.I. Теория перевода1. Перевод: его сущность и видыПеревод как вид деятельности существует с древнейших времен. А именно с того периода, когда начали появляться общества отличные друг от друга, а следовательно, и их знаковые системы были различными, что послужило причиной появления разных языков. Переводчики появились еще тогда и назывались они "билингвы". Билингвы помогали общаться разноязычным обществам. С появлением письменности перевод обрел и письменную форму. Основным предметом деятельности письменных переводчиков были официальные, религиозные и деловые тексты.Период появления письменных переводов является очень важным в мировой истории, ведь с помощью переведенных текстов люди познавали культурные и научные достижения других народов и становились ближе друг другу.Первыми теоретиками перевода стали сами переводчики, которые хотели обобщить свой опыт, а иногда и опыт коллег по роду деятельности. Еще с античных времен они остро ставили вопрос о близости перевода к оригиналу. Одним из первых и важнейших переводов в истории, несомненно, является перевод Библии. Ее оригинал переводился буквально дословно, что, порой, делало текст непонятным. Так встал вопрос о том имеет ли право переводчик отклоняться от оригинала, и если да то, какими принципами должна быть ограничена его свобода. Теории античных переводчиков относительно этой проблемы не отвечали в достаточной степени требованиям научности и доказательности.
    Другие файлы:

    Теория перевода
    Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактичес...

    Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты
    В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением ши...

    Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки "Винни пух и все-все-все")
    Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоци...

    Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста
    Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте пере...

    Особенности и проблемы перевода рекламных текстов
    Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при п...