Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

План

Введение

1. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке

1.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке

1.2 Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен

1.3 Основные значения глагольных субстантиваций

1.4 Варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык

Выводы по первой главе

2. Исследование произведений Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

2.1 Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в вариантах перевода произведений Г. Белля и Э.М. Ремарка

2.2 Анализ выявленных вариантов перевода субстантивированного инфинитива

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Список использованных сокращений

Введение

Проблема словообразования, то есть проблема пополнения словарного состава языка, была актуальной всегда

Существуют традиционные, то есть общие способы пополнения словарного состава для разных языков, например, заимствования, различные способы словообразования. Особенностью немецкого языка является наличие нестандартных возможностей для образования новых слов. Одна из них - субстантивация инфинитива, которая, в частности, в русском языке не встречается. А, поскольку в русском языке нет аналогичного явления, то закономерно возникает проблема, связанная с переводом субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Когда читают произведения немецких авторов, переведенные на русский язык, редко задумываются о громадном труде переводчика. Обращают внимание на то, «складно», или «нескладно» написано произведение. Однако, с нашей стороны непростительно таким образом относиться к языковому труду.

В данной курсовой работе мы проведем изучение явления субстантивации немецкого инфинитива и возможности его перевода на русский язык. Это и будет целью нашей работы.

Объект исследования - субстантивация инфинитива как способ словообразования, субстантивированный инфинитив как одно из оригинальных языковых явлений немецкого языка.

Предмет - особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

Ш определить значение понятий «субстантивация», «субстантивация инфинитива»;

Ш определить причины, способствующие распространению субстантивации в качестве продуктивного способа словообразования;

Ш выявить грамматические характеристики субстантиваций;

Ш рассмотреть виды субстантивированных инфинитивов и способы их образования;

Ш обратить внимание на отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен;

Ш представить варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

Ш изучить произведения художественной литературы с целью нахождения в них примеров субстантивированных инфинитивов;

Ш изучить переводы найденных примеров на русский язык;

Ш сравниваем способы перевода и их адекватность оригиналу;

Ш определяем трансформацию.

Теоретическими основами курсовой являются работы таких авторов, как Левковской КА., Степановой М.Д.,Федорова А.В, Кузнецовой И.И, Морозовой Е.Н., Цыгановой И.А., Розен Е.В. и многих других.

Представленная курсовая работа состоит из двух глав. В первой рассматриваются теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке. Во второй приводятся данные практического исследования в соответствии с поставленными целью и задачами.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней систематизированы основные теоретические аспекты, касающиеся субстантивации инфинитива.

Практическая значимость работы заключается в том, что в ней проводится изучение вариантов перевода субстантивированного инфинитива на русский язык и анализ возникающих при этом проблем.

1. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке

1.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке

Одним из способов пополнения словарного состава немецкого языка является субстантивация, которая «представляет собой преобразование отдельных словоформ в слова путем отрыва этих форм от системы форм соответствующего слова» [Левковская 2004, 304].

По определению М.Д. Степановой: «Субстантивация-переход слов в класс существительных из других грамматических классов слов без применения каких-либо словообразовательных средств (аффиксов, изменения корня (подчеркивание мое.- Е.К.)»[14, с. 100].

Субстантивация известна с древнейших периодов развития немецкого языка (ср.: ahd jвmar - Jammer от прилагательного jвmar - печальный, mhd daz sыese das SыЯe[14, с.101]) и широко распространена в современном немецком языке. Данный способ словообразования в немецком языке связан с употреблением в нем артикля. Артикль, как известно, выполняет в немецком языке не только семантические функции (выражение определенности и неопределенности), но и функции чисто грамматические. В качестве грамматического средства он выражает категории рода, числа и падежа и в первую очередь служит показателем принадлежности слова к грамматическому классу существительных. Выступая в качестве признака существительного, артикль становится тем самым средством субстантивации, ср.:

leben - das Leben

alt - der Alte

ja - das Ja

«Расширение сферы употребления артикля в нововерхненемецкий период стимулировало распространение субстантивации» [Ивлева 1986, 67].

Субстантивации может быть подвергнута любая знаменательная часть речи, служебное слово, междометие. Процесс субстантивации заключается в том, «что то или иное качество, свойство, состояние, действие, отношение, эмоция и т. п. начинают мыслиться предметно, в форме названия того или иного предмета или явления. Значение слова изменяется, изменяется его функция в речи, а, следовательно, его сочетаемость с другими словами и его роль в предложении. Одновременно слово приобретает именные грамматические категории, оформляется в качестве имени существительного» [Степанова 1953, с.102],ср.:

Das Trostlose am Schildwachstehen war, daЯ man Zeit zum Nachdenken hatte. [14, с. 102].

Субстантивированное прилагательное das Trostlose , субстантивированный инфинитив Nachdenken , а также сращение Schildwachstehen (т. е. инфинитив, субстантивированный вместе с существительным Schildwache, выражают различные состояния, мыслимые предметно. Все три слова являются существительными, обладающими соответствующими грамматическими категориями и выполняющими в предложении обычные функции существительного.

Как отмечалось ранее, наиболее распространена субстантивация инфинитива и субстантивация прилагательных и причастий.

Инфинитив -- именная глагольная форма, т.е. форма, генетически и функционально соприкасающаяся с именем.

По своей семантике инфинитив очень близок к абстрактному существительному, выражающему процесс действия или состояния, поскольку он сам является названием этого процесса. Выступая в качестве члена предложения, инфинитив фактически выполняет именные функции, ср.: rauchen ist verboten (подлежащее), ich hoffe dich zu sehen (дополнение) и т.п. Поэтому, по словам К.А. Левковской, субстантивация инфинитива является лишь дальнейшим развитием и утверждением его основных семантических и грамматических свойств и происходит особенно легко[6, с.557]. «Субстантивироваться в немецком языке может любой инфинитив, независимо от лексического содержания и типа глагола» [Федоров 1961, 68].

При субстантивации инфинитив приобретает грамматические категории и грамматические формы существительного. Помимо свойственных глагольным субстантивациям грамматических категорий рода (среднего), выражаемого артиклем, падежной флексии (окончание артикля, окончание -s в родительном падеже), они, как имена конкретные, могут обладать в ряде случаев и категорией числа -- единственного и множественного (das Schreiben - die Schreiben[2,с.749]).

Немецкие ученые и российские германисты, нередко подразделяют глагольные субстантивации на постоянные и окказиональные («случайные»)[11,с. 69]. В силу особой специфики этих форм в немецком языке, в силу двойственности их функций отграничивают существительные, образованные из инфинитива путем субстантивации и входящие в словарный состав немецкого языка (например, das Vertrauen, das Leben, das Aussehen, das Treiben и др. [2,с.916,555,116,850], от огромного множества субстантивации, образующихся в процессе речи. Окказиональные образования вполне закономерны и могут служить иллюстрацией важной особенности немецкой языковой системы -- сочетания в одной словоформе двух различных функций -- словообразовательной и синтаксической. Именно такое явление наблюдается в следующих примерах:

Und Met...

Другие файлы:

Множественное число в английском языке. Части речи и особенности их перевода
Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определ...

Пособие по переводу с немецкого на русский язык
Книга построена в основном в соответствии с программой 1-го МГПИИЯ по курсу перевода с немецкого языка на русский. В вводной главе пособия кратко изл...

Выполнение перевода текстов, применение причастия, инфинитива, герундия в английском языке
Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Pa...

Задания для контрольной работы по английскому языку
Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русс...

Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода
В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения д...