Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности перевода детской литературы

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Введение

Тема данной курсовой работы - перевод детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика.

Актуальность данной проблемы, с точки зрения автора, в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Автор полагает, что в наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По мнению автора, детская литература - самый лучший источник получения информации для ребёнка.

Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской литературы на русский язык.

Предмет исследования работы - проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык.

Цель исследования - изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на русский язык.

Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие:

- рассмотреть теоретические основы перевода детской литературы;

- провести анализ проблем перевода литературы для детей.

Эта цель обусловила структуру исследования: введение, две главы, одна из которых - практическая, и заключение.

Во введении автор определяет объект и предмет исследования, обозначает цель и задачи работы, приводит структуру работы.

В первой главе автор рассматривает теоретические основы перевода детской литературы.

Автор говорит о назначении художественной литературы (в том числе и детской), как средства нравственного, эстетического и других аспектов воспитания подрастающего поколения, а также об особенностях перевода иноязычной детской литературы на русский язык.

Из всех особенностей перевода автор работы выделил три наиболее важные на его взгляд проблемы и обосновал их теоретически, чтобы во второй главе работы исследовать проблемы на практике.

Вторая глава посвящена практическому исследованию проблем перевода детской литературы

В заключении автор приводит выводы, к которым он пришел на основании проведенного исследования.

При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяет, с точки зрения автора, шире раскрыть исследуемые проблемы.

Материалом для исследования послужили произведение A.A. Miln «Winni-The-Pooh and All, All, All» и разные варианты перевода этого произведения. В работе были использованы научные труды известных исследователей в области переводоведения, за основу исследования были взяты произведения В.Н. Комиссарова «Теория перевода» и др., А.В. Фёдорова «Основы общей теории перевода», а также данные некоторых словарей.

1. Теоретические основы перевода детской литературы

1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей

воспитание перевод художественный литература

Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музыка) являются активным средством воздействия в нравственном воспитании. «Они в яркой, образной, эмоционально насыщенной форме влияют на детей, вызывая разнообразные чувства, способствуя формированию у них нравственного отношения к явлениям окружающей жизни».

Являясь неотъемлемой частью всей художественной литературы, литература для детей своими художественными средствами способствует воспитанию подрастающего поколения. Книги для детей - равноправные граждане «огромной державы», как называл детскую литературу А.М. Горький.

Строго говоря, детская литература - это то, что создано мастерами слова специально для детей. Но, кроме того, юные читатели берут для себя многое из общей литературы (например, сказки А.С. Пушкина, басни И.А. Крылова, песни А.В. Кольцова, произведения фольклора и т.д.).

Обращаясь к писателям, создающим произведения для детей, А.М. Горький подчёркивал, что необходимо строить всю литературу для детей на принципе «совершенно новом и открывающем широчайшие перспективы для образного научно-художественного мышления; этот принцип можно сформулировать так: в человеческом обществе разгорается борьба «…за власть над силами природы, за здоровье и долголетие человечества, за его всемирное единство и за свободное, разнообразное, безграничное развитие его способностей, талантов. Вот этот принцип и должен быть основой всей литературы для детей и каждой книжки, начиная с книжек для младшего возраста». В полной мере это можно отнести и к зарубежной детской литературе, в частности, к фольклору, и, разумеется, к переводам его на русский язык.

Детский фольклор зарубежных стран - художественная классика. Дорогу к детскому фольклору зарубежных стран проложили старейшие поэты К.И. Чуковский и С.Я. Маршак и многие другие. Роль Маршака в детской литературе велика, но чаще и больше всего о нём говорят как о детском поэте. Благодаря проникновенной переводческой работе Маршака многие «…английские и шотландские народные баллады, не утратив своей национальной окраски, прозвучали для русского читателя как русские оригинальные стихи». С.Я. Маршак говорил: «Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и весёлые песенки, сказочки, прибаутки, могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады».

Учёные (А.В. Запорожец, Д.Б. Эльконин, Л.С. Славина, Д.М. Арановская, Н.С. Карпинская и др.) отмечают, что дошкольный возраст - период активного становления художественного восприятия Художественное произведение привлекает ребёнка не только своей яркой образной формой, но и смысловым содержанием.

В восприятии художественных произведений дети проходят длительный путь - от эмоционального безотчетного отклика до понимания зависимости средств художественной выразительности от содержания произведения.

В одной своей статье, посвящённой роли искусства слова в становлении личности, Юрий Бондарев назвал процесс чтения «великим переселением из мира внешнего в мир внутренний». В этой метафоре содержится суть восприятия художественной литературы, тысячи страниц которой заполнены отображением души человека. По мнению известного психолога В. Зинченко, художественная литература на сотню лет опережает науку в познании жизни людей - их мыслей и чувств, радостей и печалей.

Юрий Коваль, один из лучших детских писателей, чьи произведения отличаются психологизмом, отметил у детей способность к восприятию определённой диалектики души: к сложности внутреннего мира людей, его подвижности, изменчивости. Они улавливают «переходы» одного чувства в другое, одной мысли в другую.

Детская литература - это искусство. Как искусству ей свойственно выражение обобщённых идей в яркой, художественной форме - в конкретных образах. «Поэтому важнейшее значение имеет художественный уровень литературного произведения».

Нормой художественности является органическое слияние содержания, идей произведения с такой формой их выражения, которая наиболее точно совпадает с идеей, выражает её наилучшим образом. Носителем идей в детской книге всегда является герой.

1.2 Особенности перевода художественной литературы

Художественный перевод - это перевод художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом или поэтическом воздействии на читателя. Особенностью текстов этой разновидности перевода является их художественная ценность. По сравнению с другими коммуникативными функциями перевода, на первый план выходит функция «…создания художественного образа.» Поэтому на переводчике художественного произведения лежит особая задача - воссоздать при переводе то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать своему читателю или слушателю автор оригинала.

В художественном переводе отдельные несоответствия слов, хотя и приводят порой к искажению текста, чаще всего играют третьестепенную роль. От художественного перевода требуется, чтобы он воспроизвёл перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль.

К.И. Чуковский в своей книге «Высокое искусство» говорит: «Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Если при помощи перевода автору навязывается собственный стиль переводчика, автопортрет автора превращается в автопортрет переводчика. Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нём только словарные ошибки. Гораздо важнее уловить такие злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают её, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю своё литературное я.»

Другие файлы:

Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки "Винни пух и все-все-все")
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоци...

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила,...

Формирование временных представлений детей дошкольного возраста на примере произведений детской литературы
Возрастные особенности восприятия времени детьми дошкольного возраста. Понятие детской литературы и её жанров. Понятие времени и его свойств. Возможно...

Маршак - редактор
Особенности процесса редактирования детской литературы. Биография Самуила Яковлевича Маршака и основные этапы его жизни. Редакторская деятельность Мар...

Методология научного перевода
В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефи...