Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
Краткое сожержание материала:

- 2 -

Министерство образования Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(государственный технический университет)

«МАИ»

Институт Иностранных языков

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему:

«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»

Москва - 2009

Введение

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности.

Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка.

Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач:

- классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала;

- изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

- выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы;

- рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.

Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.).

Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода.

Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку.

Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам.

Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.

1. Стиль научно-технической литературы

1.1 Стилистика текста и функциональные стили

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента - стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц - прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.

Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus - ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. [22:7] Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Самой масштабной и влиятельной лингвистической типологией текстов можно считать функционально-стилевую. Она рассматривает тексты не с одной какой-либо стороны, а в совокупности их содержательных и формально-языковых свойств. При этом каждый текст воплощает в себе признаки функционального стиля в наиболее полном виде. С этой точки зрения можно сказать, что функциональный стиль - это определенный тип текстов.

Функционально-стилевая типология охватывает практически все тексты, рассматривая их во всем многообразии содержательных и языковых, стилевых признаков. Любой текст можно отнести к тому или иному стилю: статья в научном журнале - научный стиль, в газете - публицистический, разговоры в семье, в школе на перемене и т.п. - разговорно-обиходный стиль, стихотворение, рассказ - художественный стиль и т.д.

Функционально-стилевую классификацию можно представить следующим образом:

Рис. 1. Функционально-стилевая классификация

Согласно определению, данному Г.Я. Солгаником, функциональный стиль - это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Поэтому стили называются функциональными. [22:86] Если считать, что стилю свойственны пять функций (среди ученых нет единогласия по поводу количества функций, присущих языку), то выделяются пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.

Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. Благодаря им язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, философскую мудрость, начертать законы, отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа.

Выполнение стилем той или иной функции - эстетической, научной, деловой и т.д. - накладывает глубокое своеобразие на весь стиль. Каждая функция - это определенная установка на ту или иную манеру изложения - точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую и т.д. И соответственно с этой установкой каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля. Так, научная речь нуждается в точных и строгих понятиях, деловая тяготеет к обобщенным названиям, художественная предпочитает конкретность, изобразительность.

Однако стиль - это не только способ, манера изложения. За каждым стилем закреплен и свой круг тем, свое содержание. Разговорный стиль ограничивается, как правило, обиходными, бытовыми сюжетами. Официально-деловая речь обслуживает суд, право, дипломатию, отношения между предприятиями и т.д. Газетно-публицистическая речь тесно связана с политикой, пропагандой, общественным мнением.

Можно выделить три особенности функционального стиля:

1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;

2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;

3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи.

Эти внешние (экстралингвистические) признаки определяют языковой облик функциональных стилей.

Первая особенность заключается в том, что каждый из них располагает набором характерных слов и выражении. Так, обилие терминов, специальной лексики в наибольшей степени характеризует научный стиль. Разговорные слова и выражения свидетельствуют о том, что перед нами разговорная речь, разговорно-бытовой стиль. Художественная речь изобилует образными, эмоциональными...

Другие файлы:

Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык)
Цель учебника помочь студентам овладеть навыками перевода научно-технической литературы в предельно сжатые сроки. Тексты взяты из оригинальной научно-...

Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах
Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической лите...

Особенности научно-технического перевода
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специально...

Приемы перевода технической сопроводительной документации
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перев...

Практическая грамматика английского языка
Учебник содержит основной теоретический материал, усвоение которого необходимо для правильного понимания и перевода научно-технической литературы.Прак...