Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Объективация глубинных поэтических смыслов оригинала в ритмической структуре перевода

Тип: статья
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Объективация глубинных поэтических смыслов оригинала в ритмической структуре перевода

Исследуя специфику поэтической предикации и способы объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода, мы рассматриваем ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. При этом мы исходим из представления о специфике поэтического текста, которая может быть обозначена как антиномия «спонтанности» и «высокой степени организованности»1, обусловленной сложным взаимоотношением двух коммуникативных систем: «Я-Я» и «Я-ОН»2.

Автокоммуникация определяет свободу и спонтанность поэтического выражения, отражающую процессы, протекающие во внутренней речи адресанта. Свойственная внутренней речи предикативность проявляется в предикативности, рематичности и смысловой насыщенности поэтического текста. Однако направленность на «Другого»3 как адресата, письменная форма коммуникации и краткость состояния напряженной концентрации, предопределяющая лаконизм высказывания, обусловливают «высокую степень организованности» лирического сообщения. Оно характеризуется специфической ритмичностью4, основанной на принципе сопоставления, сущность которого сводится к «отождествлению нетождественного и противопоставлению не противоположного в естественном языке»5.

Вследствие субъективности поэтической предикации и поэтических смыслов ритмическая модель поэтического текста всегда индивидуальна. При этом мы трактуем ритм не только как формальную, но и как глубинную характеристику поэтического текста. Вероятно, ритм можно рассматривать как характеристику поэтического мышления. Мы полагаем, что само поэтическое мышление ритмично, а поэтическое смыслообразование можно охарактеризовать как ритмическое смыслообразование. Ритм участвует в порождении поэтических смыслов, объективирует их в специфической структуре, отличающей поэтический текст от других типов текста по формальным признакам. В отличие от смысловой интонации, подчеркивающей вербализованный буквальный смысл, ритмическая интонация, «не уничтожая буквального смысла», служит «основой сцепления и сопоставления словесных значений, в результате которого выражается неповторимый глубинный поэтический смысл»6. Иными словами, ритмическое смыслообразование обусловливает повышенную связность и специфический характер цельности поэтического текста, который Ю.М. Лотман называет музыкально-семантическим единством.

Воспринимаемый правым полушарием мозга человека, ритм влияет и на понимание реципиентом глубинных поэтических смыслов. Это обусловливает необходимость изучения ритмического своеобразия оригинала и принципов его ритмической организации на этапе предпереводческого анализа текста с целью выявления глубинных поэтических смыслов и их объективации в поэтическом переводе. Думаем, что изменение основных принципов развития поэтической мысли оригинала (в том числе и ритмических принципов) может являться одной из причин смысловых сдвигов в переводе.

В данной статье мы представим результаты сравнительно-сопоставительного анализа ритмической структуры одного из последних стихотворений М.Ю. Лермонтова «:Выхожу один я на дорогу» (1841), относимых литературоведами к числу «избраннейших»8 произведений поэта, и перевода этого стихотворения на английский язык, выполненного И. Железновой. Интересно и важно отметить, что, «не будучи символическим или аллегорическим, с мгновенной непосредственностью запечатлевая настроение и чувство в их «лирическом настоящем»», оно тем не менее сплошь состоит из высокозначимых в лермонтовском мире эмблематичных слов, каждое из которых имеет долгую и изменчивую поэтическую историю»9. В этом стихотворении звучат сквозные для всего творчества поэта темы одиночества и скитаний, свободы и покоя, вновь осмысляются образы пустыни и звезд, появляется любимый М.Ю. Лермонтовым цвет «голубого сиянья».

1

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.

2

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сиянье голубом.

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чего? Жалею ли о чем?

3

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть;

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

4

Но не тем холодным сном могилы.

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

5

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной, чтоб, вечно зеленея,

Темный дуб склонялся и шумел.

Прежде всего, отметим, что стихотворение имеет характерную для лирических произведений Лермонтова зеркальную композицию, отражающую логику развития поэтической мысли от переживания красоты пейзажа к вызванной им рефлексии лирического героя по поводу своего прошлого, будущего и настоящего в мире, где он не может обрести ни свободы, ни покоя. В этом смысле стихотворение сопоставимо с известным «Парусом», в котором каждая строфа, как и вторая строфа рассматриваемого стихотворения, строится по зеркальному принципу и включает в себя пейзажную зарисовку и рефлексию лирического героя.

Важную роль в создании наглядного художественного образа ночного пейзажа, создаваемого по принципу сцепления микрообразов, играет ритм: выполняя обособляющую функцию, он актуализирует семантику каждого стиха, придавая ему статус художественной детали, важной для создания единого художественного образа. Кроме того, обособляя каждый стих, ритм актуализирует и его структурные особенности. Стихи представляют собой цепь простых двусоставных предложений, объединенных в сложносочиненные конструкции в первой строфе и являющихся самостоятельными синтаксическими единицами во второй. Ритм, обособляя каждый стих, актуализирует простоту и двусоставность каждого предложения в составесложного, позволяя ясно и лаконично объективировать емкость поэтической мысли. Кроме того, простые двусоставные конструкции легко воспринимаются реципиентом в силу приближенности ядерным глубинным структурам.

В силу простоты синтаксической структуры, оформляющей сложную, развивающуюся по модели тропа поэтическую мысль, некоторые поэтические высказывания М.Ю. Лермонтова (например, «Как будто в бурях есть покой!») приобрели афористическое звучание и вошли в культурное пространство как знаки, аккумулирующие семантику всего текста. Заметим, что к таким емким по смыслу, но синтаксически ясным афоризмам в рассматриваемом произведении относится выраженное в двусоставной простой конструкции олицетворение: «И звезда с звездою говорит», которое ритмически обособлено и вынесено в отдельный стих. Таким образом, в общем развитии поэтической мысли ритмически актуализирована значимость художественного образа, возвращающего в поэзию М.Ю. Лермонтова «звезды» его юности, почти исчезнувшие из зрелой лирики10.

1

Lone's the mist-cloaked road before me lying;

On and on it winds and draws me far.

Night is still, all earthly sounds are dying;

Nature lists to God; star speaks to star.

2

Clothed in dark is earth and wrapt in slumber,

And the skies are full of majesty.

Why, then, does reflection, drear and sombre,

Plague my heart and slay felicity?

3

I await no boons of fate, regretting

Not the past, for that is buried deep.

Ah, to find true freedom, true forgetting

In the calm of everlasting sleep!

4

Yet I dread the cold and clammy fingers

And the leaden, icy sleep of death.

Would that life within me, dormant, lingered

And I felt its warm and balmy breath;

5

Would that love's own voice, my ear caressing,

Night and day sang dulcet song to me,

And an ancient oak, my slumber blessing,

Swayed above my head eternally.

Емкость и лаконизм в выражении поэтической мысли обусловливаются и предикативностью безличной конструкции, оформляющей пятый стих («В небесах торжественно и чудно!»). Однако емкость и лаконизм этого высказывания создаются не только за счет безличного предложения, актуализирующего предикаты, но и своеобразием самой предикации, основанной на асимметрии между синтаксической принадлежностью наречий к членам предложения, первичная функция которых обозначение обстоятельства образа действия, и «характеризующей функцией, превращающей этот член предложения в конструкцию с предикативной семантикой»11.

Характер этого высказывания заметно меняется в переводе прежде всего за счет изменения вписанной в него интонации. Использование в переводе простого двусоставного предложения вместо подчеркнуто предикативной безличной конструкции оригинала представляется нам коммуникативно оправданным, поскольку позволяет избежать формального употребления излишнего...

Другие файлы:

Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений
Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихо...

Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу....

Современные модели в теории перевода
Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводч...

Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравн...

Виды перевода
Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотноше...