Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений

Тип: контрольная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

[Введите текст]

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ

Краевая научно-практическая конференция учащихся «Эврика. Юниор»

Секция Языкознание (английский язык)

Контрольная работа по теме:

Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений

г. Новороссийск, 2012

Введение

Цель данной контрольной работы заключается в том, чтобы, проанализировав особенности звукоподражания в контексте, определить, каким животным, предметам или объектам присущи те или иные звуки в разных языках.

Были поставлены задачи:

изучить особенности звукоподражания в английском языке на основе нескольких поэтических произведений, сравнить их с русскими эквивалентами;

экспериментально проверить знания учащихся гимназии о звукоподражании животным и явлениям природы.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

метод информационного поиска;

изучение литературных источников;

сопоставление английских и русских примеров ономатопов;

анкетирование.

Объектом исследования являются звукоподражательные единицы (ономатопы). Предмет исследования- звукоподражания животным и звукам природы в английском и русском языках

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу: при переводе часто встречаются несоответствия, которые связаны с тем, что в природе разные животные, предметы и объекты издают звуки одинаково, но в разных языках люди выражают их по-разному.

Для исследования и решения поставленной задачи использовались: научная литература, различные учебники и словари, иллюстрированные сборники.

Проблема перевода звуков природы предметов и животных, всегда будет актуальна, т.к. необходимо очень хорошо знать страну, на язык которой переводится текст и ее уклад, чтобы понять, почему звуки ,нас окружающие, по-разному выражаются в языках . Так как звукоподражание и его раздел еще не досконально изучен ,есть возможность выяснить много нового и интересного для изучения и исследования . Ведь если язык не стоит на месте, то отношение к звукам окружающей нас действительности тоже меняется. А значит, вполне возможно, что через некоторое время звуки станут приобретать новые качества. А может, учитывая быстро развивающуюся науку, появятся и новые объекты, издающие звуки. А уж человек обязательно найдет, как их выразить при помощи нашего речевого аппарата.

1. Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений

1.1 Обзор литературных источников

Удивительный мир звуков

Эта забавная песня о старом Макдональде, у которого была ферма с разными животными, всем нам давно известна. Больше всего мне нравятся те строчки в песне, где разные домашние животные и птицы издают звуки. Меня удивило то, что животные одинаковые, в природе они одинаково хрюкают и лают, а вот в своих литературных источниках и языках люди передают их по - разному. Еще тогда, несколько лет назад, я над этим задумалась, и мне захотелось это изучить. Оказалось, что в лингвистике это явление называют ономатопеей.

Звукоподражание - это подражание птицам, животным, явлениям природы, чувствам человека и др. одушевленным и неодушевленным предметам.

Профессор В.И. Сергеев предлагает классифицировать звукоподражательные слова по семантическим признакам Это звукоподражания животным и птицам, эмоциям, чувствам человека, неодушевленным предметам, явлениям природы.

Мью или мяу???

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Звукоподражание

животным и птицам - самый обширный пласт в звукоподражании. В ходе исследования я выяснила, что в каждом языке животные по-особому издают звуки. Оказывается, русский петух, как известно, кричит "кукареку", французский - "cocorico"(кокорико), немецкий - "kirikiki"(кирикики), а английский почему-то -"cock-a-doodle-doo" (кок-э-дудл-ду). Правда, необычно, что чайка и кошка в английском языке говорят одно и то же “mew” -- мяуканье кошек и курлыканье водных птиц для англичан -- одно и то же. Чайка так и называется -- “mew” или “mew-gul”.Наша лошадь воскликнет: "и-го-го", японская же вместо привычного русского «иго-го» произнесёт «иин -хиин», а английская "проигогокает":"Нэй"(neigh).

Все, наверняка, знают, кто кричит "и- а" А вот на английском языке осёл будет издавать звуки, похожие на хихиканье: "Hee-haw". .Наша мышка пропищит "пи-пи", английская squeak,японская что-то типа "тю-тю". Русская лягушка квакает "ква-ква", английская сroak ,а японка-квакушка: "геро-геро". Гусыни русского происхождения гогочут(га-га-га),а англичане утверждают, что они произносят менее громкий звук( cасkle).

Английская кошка, как известно, мяукает mew,а когда ее накормить да погладить, тогда она заурчит purr-purr.Когда она лижет свою шерстку, английские леди уверены, что пуси тоже произносит этот звук. Когда другой представитель кошачьих царь зверей лев поранит лапу, он становится настолько страшен и зол, что англичане сравнили звук, издающий раненым зверем, с звуками разразившейся бури(roar),а в русском языке это просто ррррр…Русский серый волк воет (у-у), их серые английские собратья воют (howl) вот если на вам встретится английская раненая птица сокол, она будет жалобно произносить squawk (возможно, надеясь, что кто-нибудь ей поможет) Русские змеи шипят, а вот английские издают звук hiss.А вот жалящие насекомые по-русски жужжат, как и жуки, а англичане полагают, что они издают что-то похожее на buzz-buzz.

Всем известно, насколько уважают жители туманного Альбиона воронов. Некоторые из них даже поселились в лондонском Тауэре. Возможно, поэтому, их звучание более благородно: crow.А у нас вороны не в особом почете. Вот они и жалуются: кар-кар. Более того, в великом могучем русском языке есть всем известный глагол накаркать, что значит привлечь беду. Так что бедным воронам и здесь не повезло.

А вот маленькие веселые птички-синички и воробушки приблизительно одинаково звучат в обоих языках: сhirp-chirp (англ.) и чик-чирик (рус). Еще одни представители пернатых в Великобритании издают hoot,а у нас ух - это совы .Есть некое сходство, неправда ли? А от русского слова «удод», похожего на слово «урод», никак не ожидаешь, что оно называет розово-оранжевую птицу с огромным веерообразным хохолком и тонким изогнутым клювом. Английское “hoopoe”, хотя и не передает всей эстетики этой птицы, зато честно говорит о ее характерном, правда, немного жутковатом «уп-уп-уп».

Как «разговаривают» предметы

Но почему... именно так? Почему возникают отличия? Скорее всего, каждый язык выбирает одну, удобную для себя составляющую звука в качестве образца для подражания. Это связано и со строением речевого аппарата у человека, с особенностями культуры и географической среды обитания того или иного народа. В некоторых языках есть отдельная группа так называемых глагольных звукоподражаний. Эти слова употребляются в предложении в роли сказуемого, однако не имеют никаких грамматических признаков обычных глаголов - времени, наклонения, лица, числа и т.д. Как правило, они обозначают резкие движения: Бултых в воду; Бабах из ружья; Волк зубами щелк. В английском языке это звучит немного по-другому: например, бултых англичане выражают как bubble.

Всем нам известна рождественская песня «Jingle, bells.», а вот русские колокольчики звенят (дин-дин-дон). Часы в обоих языках тикают одинаково: тик-так(рус.), tick-tick(англ.). А помните сказку о Красной Шапочке? Там волк стучал(тук-тук(рус.) и knock- knock;taр-tap(англ.))в дверь, притворяясь внученькой.

Однако существуют и обычные глаголы, которые имеют звукоподражательную природу.

Для некоторых из них, например для шлепать или хлопать, есть соответствующее звукоподражание (шлеп, хлоп), однако для большинства такого соответствия нет - ср. шелестеть, щебетать, хохотать и т.п.

1.2 Связь между типом звука и смыслом слова

Существует даже так называемая теория звукоподражания, согласно которой звукоподражания голосам птиц, зверей, раскатам грома были первыми словами, которые произнес человек, когда начал говорить. Эта теория может показаться убедительной, однако беда всех теорий о происхождении языка состоит в том, что они совершенно недоказуемы.

Некоторые лингвисты - исследователи утверждают, что свистящие и шипящие согласные в этом языке имеются в словах, передающих свистящие, дребезжащие звуки (шипеть, сосать, шмыгнуть, шуршать, шептать, выть), звуки высокого тона часто передаются гласным i (пищать, трещать, визжать), а носовые согласные м и н нередко встречаются в словах, передающих прерывистые и приглушенные звуки: ворчать, бормотать, говорить под нос. Существует даже отдельная область в лингвистике, посвященная исследованию соответствий между типом звука и типом смысла; это явление называют звукосимволизмом, или звукоизобразительностью. Например, в языках Западной Африки, где гласные различаются тонами, высокий тон характерен для слов, обозна...

Другие файлы:

Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедше...

Прилагательное в английском, турецком и русском языках
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русс...

Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках
Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском яз...

Инфинитив в английском и русском языках, его функционально-семантический аспект
Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности уп...

Интернациональная лексика в английском и русском языках
Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для пр...