Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Зміст

  • Вступ
  • Розділ 1. Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру
  • 1.1 Визначення поняття „переклад", об'єкт перекладу
  • 1.2 Контракти як необхідний компонент економічної діяльності та відповідні фонові знання, пов'язані з ними
  • 1.3 Лексичні особливості економічного перекладу, лексичні особливості мови контракту лексичні особливості економічного перекладу, лексичні особливості мови контракту
  • 1.4 Лексико-стилістичний аналіз оформлення економічних текстів
  • Висновки за розділом 1
  • Розділ 2. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті
  • 2.1 Словникові відповідники
  • 2.2 Переклад неоднозначних слів (вібір варіантного відповідника)
  • 2.3 Калькування
  • 2.4 Смисловий розвиток
  • Висновки за розділом 2
  • Розділ 3. Аналіз граматичних особливостей перекладу економічних текстів
  • 3.1 Рідкість випадків граматичного співпаданнл в оригіналі та перекладі
  • 3.2 Передача функції граматичного с. имеїипу, який немає формальної відповідності у мові перекладу
  • 3.3 Використання граматичного часу при перекладі
  • 3.4 Розмежування між активним та пасивним станами
  • 3.5 Співвідношення часів при перекладі економічної лексики
  • Висновки за розділом 3
  • Висновки
  • Список використаної літератури

Вступ

Об'єктом дослідження цієї роботи є лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць та використання перекладацьких лексичних трансформацій в текстах економічного характеру. В цій роботі проводиться також аналіз фонових знань та базових понять, потрібних перекладачеві під час роботи з текстами економічної тематики.

Актуальність дослідження. Потреба досліджень цієї галузі та розробка відповідних навчально-методичних матеріалів зумовлюється передусім тим, що саме у наш час розвиток ділових контактів, зокрема з закордонними партнерами досяг нечуваних розмірів. [23: 109]

Наша країна намагається вийти на світові ринки торгівлі і встановити якомога кращі стосунки зі своїми закордонними колегами, наприклад, укласти найбільш вигідні контракти, та не останнім фактором успішності цих контрактів буде правильний переклад та оформлення ділового паперу, а оскільки будь-який документ такого характеру не можна уявити собі без присутності економічної лексики, то виникає потреба у правильному, адекватному перекладу економічних термінів. Як правильно запропонувати, запевнити або відповісти на запит та при цьому не поставити себе у незручне становище, коли тебе запитують по декілька раз відносно того, що може означати та чи інша неправильно перекладена фраза, а коли мова іде про багатомільйонні контракти, помилка може коштувати дуже багато. [6: 209]

Таким чином, ця робота с дуже актуальним дослідженням сьогодення. Мета та завдання дослідження цієї роботи є визначення необхідного мінімального обсягу фонових знань та базових понять, необхідних для роботи з економічними текстами, а також їх застосування при власне перекладі в галузі ділової кореспонденції. |5: 207]

Матеріалами, використаними для дослідження послугували оригінальні тексти економічного характеру. Ці тексти наочно демонструють усі лексичні, граматичні та синтаксичні особливості текстів даної галузі. Ці тексти містять достатній об'єм лексики за даною тематикою і допоможуть отримати чітке уявлення про цю галузь сучасного людського життя. [3: 58]

Практична значимість дослідження обумовлюється можливістю використання розроблених матеріалів у навчально-методичних цілях при підготовці перекладачів широкого профілю на спеціалізованих факультетах вищих учбових закладів України. [2* 1731

Теоретична цінність даної роботи полягає в отриманні нових свідчень про особливості та труднощі текстів цієї тематики з англійської мови на українську та навпаки.

Положення які виносяться на захист:

1) Перекладач. для здійснення своєї професійної діяльності має

володіти певним обсягом фонових знань t економіки

При перекладі текстів економічної тематики найпоширенішим перекладацьким прийомом виступає транскодування.

При перекладі неологізмів в економічних текстах може бути досягнуто максимальний ступінь відповідності завдяки застосуванню таких перекладацьких прийомів. як транскодування. калькування, описовий переклад.

Розділ 1. Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру

1.1 Визначення поняття „переклад", об'єкт перекладу

Переклад, як вид духовної діяльності людини, бере початок ще у сивій давнині. Він завжди грав вагому роль в історії культури окремих народів и світової культури в цілому. У наш же час з середини XX століття (після Другої Вітчизняної війни) перекладацька діяльність у всіх своїх різновидах здобула небачений раніше розмах завдяки все збільшуючій інтенсивності міжнародних контактів.

Науково-технічна революція, яка охоплює все нові сфери життя, та пов'язані з нею міжнародне співробітництво наук, очікуємий демографічний спалах та інші важливі явища цивілізації призводять до нечуваного розвитку різноманітного роду контактів між державами та іншими різномовними суспільствами людей. У цих умовах надзвичайно збільшується роль перекладу як засобу, який обслуговує економічні, загально-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відношення народів.

Мета перекладу якомога ближче познайомити читача (чи слухача) який не знає іноземну мову (ЇМ), з даним текстом (або змістом усної мови). | 4: 10]

Я.І. Рецкер дав перекладу наступне означення: "Переклад це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови з збереженням єдності змісту та стилю. Цим переклад відрізняється від переказу, в якому можна передавати зміст іноземного оригіналу, опускаючи другорядні деталі та не приділяючи увагу відтворенню стиля. Єдність змісту та стилю виникає в перекладі на іншій мовній основі і вже тому буде новою єдністю. яке буде придатним мові перекладу |18: 7]

Переклад - комплексний процес. Для правильної і точної передачі думки оригіналу треба не тільки знайти в мові перекладу найпридатніші слова, але й придати їм відповідну граматичну форму. До цього ще домішуються у більшості випадків стилістичні фактори, які ніяк неможна скинути з рахунків. Перекласти - означає виразити вірно та повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови.

Розбіжності в семантичних системах різних мов-безперечний факт, який є джерелом багатьох труднощів. При перекладі з'являються наступні проблеми:

Лексичні. Відсутність еквівалентів у ПМ деякими одиницями ЇМ.

Стилістичні. Крім стилістично нейтральних слів, існують слова та сполучення, використання яких обмежено якимось певними жанрами та типами мови; ситуація та емоційна окраска слова.

Граматичні. Відсутність тих чи інших граматичних засобів в одній з мов.

Об'єктом перекладу є конкретне мовне відтворення (текст оригіналу), на основі якого виникає інше речове відтворення на іншій мові (текст перекладу). При перекладі необхідно, зрозумів значення початкового тексту, виразити т ж саме значення (точніше систему значень) засобами іншої мови. При цьому неминучі семантичні втрати. Необхідно домогтися того, щоб ці втрати були зведені до мінімума тобто забезпечити максимально великий ступінь еквівалентності початкового тексту та тексту перекладу, маючи на увазі те, що досягнення "стовідсоткової" еквівалентності є. по суті, недосяжною метою, якимось ідеалом, який необхідно досягти. Вибір еквіваленту для передачі значення слова, яке недавно з'явилося у тексті, який перекладається, є однією з найскладніших задач перекладу.

Відомо, що жива мова знаходиться у становищі безперервних змін та розвитку, причому наймобільнішим її компонентом є словниковий склад.

Під впливом зміни, розвитку та збільшення є перш за все лексика внаслідок більшої динамічності порівняно з іншими рівнями мови.

Професійний перекладач має володіти системою, що включає перцептивні навички та уміння мови оригіналу, фонові знання, знання теми, мікро та макро контекстів, оцінку тексту з точки зору значення, форми та стилю, за результатами якої визначаються принципи перекладу. Останні потім реалізуються у власне перекладі, результат якого залежить від сформовані 4.11 продуктивних навичок і умінь мови перекладу та обсягу і структури матеріалу, що зберігається у свідомості перекладача |Л 17-18].

Навчаючи перекладацької діяльності, слід приділяти особливу увагу зіставленню двох мов, які приймають участь у процесі перекладу'. Перекладач забезпечує перекодування висловлення в одній мовній системі у іншу мовну систему. Він зіставляє форми вираження значень, вибираючи найбільш адекватні. Оскільки переклад є одним з видів спонтанної мовної діяльності, він відображає зіставлення історико-культурних традицій обох мов. які беруть участь в процесі перекладу

Отже якість перекладу залежить не тільки від рівня володіння перекладачем двома мовами, перекладацьких навичок та умінь а також...

Другие файлы:

Американські сленгізми та їх еквіваленти в українській мові
Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної р...

Безеквівалентна лексика та прийоми її перекладу українською мовою
Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи переклад...

Засоби вираження експресії в романі Ю. Андруховича "12 обручів"
Лексико-стилістичний аналіз роману Ю. Андруховича "12 обручів". Використання елементів експресії та загальновживаної лексики у творі. Стилістичне заба...

Лексико-граматичні труднощі перекладу німецькомовних текстів у галузі юриспруденції
Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мов...

Особливості використання ідіом
Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти пе...