Концепт "вежливость" в русском и казахском языках
Краткое сожержание материала:
Размещено на
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Концепт «вежливость» в русском и казахском языках
Алматы, 2013
РЕФЕРАТ
Тема выпускной работы: Концепт вежливость в русском и казахском языках.
Ключевые слова: вежливость, ізеттілік, концепт, русский язык, казахский язык, лексема, лингвокультурология, семантика, культура, лингвокультурная сообщность, межкультурная коммуникация.
Объект работы группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской и русской лингвокультурах.
Предметом работы является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в русском и казахском языках.
Цель работы выявление лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта вежливость в русском и казахском языках.
В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:
1. Выявить значимость концепта вежливость для русской и казахской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта вежливость в русском и казахском языках.
2. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
3. Проанализировать особенности функционирования концепта вежливость, репрезентированного формулами речевого этикета, в русской и казахской лингвокультурах.
4. Провести лингвистический эксперимент с участием представителей русской и казахской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта вежливость.
Методы работы: в работе были применены следующие методы метод концептуального анализа; сопоставительный; метод компонентного анализа; статистическая обработка данных; метод описания. При сборе фактического материала применялся прием сплошной выборки.
Материал исследования получен в результате сплошной выборки и составляет картотеку из 56 единиц русского и 63 единиц казахского языков.
Источниками работы: послужили формулы речевого этикета, художественные произведения, материалы лингвистического эксперимента, данные лексикографических источников.
Полученные результаты: Концепт вежливость в русском и казахском языках имеет в своем содержании, как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.
Концепт вежливость является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального общения.
Концепт вежливость универсален, что доказывает наличие в русском и казахском языках слова вежливость, его синонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом «вежливое поведение» в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта вежливость объясняет определенную схожесть в его содержании в рассматриваемых языках.
Наряду со схожими чертами концепт вежливость имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.
Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.
Краткое описание: Во введении излагаются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность разработки темы, представляется краткая характеристика современного состояния изучаемого вопроса.
В первом разделе изложены теоретические основы лингвистического анализа средств выражения семантики вежливости.
Второй раздел содержит описание семантического содержания и средств выражения семантики вежливости в русском и казахском языках.
В заключении подводятся общие итоги работы и излагаются результаты сопоставительного исследования концепта вежливость в русском и казахском языках. Основным выводом является то, что концепт вежливость в русском и казахском языках имеет в своем содержании как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.
СОДЕРЖАНИЕ
вежливость русский казахский язык
РЕФЕРАТ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1. КОНЦЕПТ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ
1.1 Вежливость как понятие этики
1.2 Теоретико-методологическая основа исследования концептов в современной лингвистике
2. СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Содержательный объем понятия вежливый в лексикографии
2.2 Концепт вежливость в русском и казахском языковом сознании
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию концепта вежливость в русском и казахском языках.
Проблема взаимодействия языка и культуры, центром которой является человек, исследуется в современном языкознании в различных направлениях, и активно разрабатывается в настоящее время. Язык и культура существуют в абсолютном соотношении между собой, в результате чего через языковые факты, через «язык культуры» возможно познание культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкция языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. Языковая ментальность определяется принадлежностью к некоторой социокультурной группе, социокультурной среде. Особенности страны как социокультурной среды это прежде всего культурные традиции и история.
Ввиду роста масштабов межкультурного сотрудничества проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой.
Исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах отечественных и зарубежных ученых (Г.М. Алимжанова, П. Браун и С. Левинсон, Е.А. Зацепина, Г. Каспер, К. Кристи, Р. Лакофф, Т.В. Ларина, И.А. Романова, А.Д. Сейсенова, Р. Уаттс, Н.И. Формановская, А. Харчарек, Л.В. Хохлова и др.). В данных исследованиях категория вежливости рассматривается в когнитивном, социокультурном и гендерном аспектах на материале разных языков. Вместе с тем обращает на себя внимание тот факт, что данная тематика не рассматривалась в сопоставительном аспекте на уровне концепта, что позволяет наиболее полно выявить особенности восприятия концепта вежливость представителями разных лингвокультур.
Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта категории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важную часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения и сознания. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей русского и казахского языков (социумов).
Подобное рассмотрение категории вежливости является важным для дальнейшего развития контрастивной лингвокультурологии, лингвокультурологической лексикографии, для преподавания языков в полиэтнических аудиториях, а также для теории и практики перевода текстов, в том числе художественных, с национально-культурной семантикой.
Из-за недостаточного внимания к национальной специфике общения могут возникнуть неправильности и неточности в переводе текста, что ведет к неполному и искаженному восприятию информации и знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре выражения вежливости, где знание культурной коннотации приобретает исключительную важность и актуальность.
Актуальность данного исследования обусловлена:
- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;
- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокульт...
Концепт "красота" в русском и английском языках
Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентиру...
Понятие времени в казахском, русском и турецком языках
Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и т...
Концепт "религия" в русском и английском языках
Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ...
Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках
Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахско...
Глагол и вербоиды в русском и казахском языках, их значение и употребление в речи
Сопоставляемые языки – русский и казахский – относятся к различным языковым системам и семьям. Русский язык – язык флективный, славянской группы индое...