Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Концепт "религия" в русском и английском языках

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Введение

Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурного концепта «религия» в русском и английском языках.

Актуальность исследования. В языке отражается взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является концептуализацией. В этой связи представляется актуальным описать особенности лексикографического представления концепта «религия» в русском и «religion» в английском языках, представления имен этих концептов в этимологии, фразеологии, парадигматике и различных контекстах, а также провести сопоставительные анализы исследуемых концептов.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является проведение сопоставительного анализа концепта «религия» в русском и английском языках на этимологическом, лексическом, фразеологическом парадигматическом и контекстуальном уровнях. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить место концепта в языке и культуре, познакомиться со способами его описания и методикой сопоставления концептов;

2. Изучить научную литературу по избранной тематике;

3. Изучить представление имени концепта «религия» в этимологии, фразеологии и различных контекстах, провести компонентный анализ, в также выявить его наиболее характерные черты;

4. Изучить представление имени концепта «religion» в этимологии, в парадигматике, фразеологии и различных контекстах, а в также выявить его наиболее характерные черты;

5. Сопоставить способы представления концепта «религия» в русском языке и концепта «religion» в английском языке, выявить их общие и специфические черты.

Объектом исследования является концепт «религия» в русском и английском языках, представленный на этимологическом, фразеологическом, парадигматическом и контекстуальном уровнях.

Материалом для исследования послужили этимологические данные об именах концепта «религия» и «religion», словарные значения имени концептов «религия» и «religion», фразеологические словари, а также контексты русскоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «Национальный корпус русского языка», и контексты англоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «British National Corpus».

Методы исследования. В работе используются элементы этимологического анализа, сопоставительный метод, ориентированный на сопоставление данных русского и английского языков, метод компонентного анализа, метод количественного подсчета, графического моделирования, а также методы и приемы, используемые в когнитивной лингвистике, а именно фреймо-слотовое моделирование.

Научная новизна и теоретическая значимость исследованя заключается в том, что в данной работе проводится выборка фразеологических единиц русского и английского языков, их классификация (деление на фреймы) и сопоставление. В работе также проводится контекстуальный анализ имени концептов в русской и английской литературе и сопоставление данных этого анализа. Анализ способов представления исследуемых концептов представителями разных культур позволяет выделить общие, так и особенные черты определенных фрагментов языковой картины мира, которые в определенной степени отражают менталитет и культуру русского и английского народов.

Практическая значимость определяется возможностью применения материала исследования в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, МКК, переводоведении, спецкурсах, посвященных языковой картине мира и концептуальным исследованиям, а так же для сопоставления с данными, полученными в результате описания концептуальной системы внутренней и внешней картины мира в других языках.

1. Основные теоретические и методологические положения, составляющие основу исследования

1.1 Понятие «концепт» в современной лингвистике

Термин «концепт» (от лат. Conceptus - «мысль», «понятие») является междисциплинарным или, по определению Е.С. Кубряковой, «зонтиковым»: «покрывает» предметные области нескольких научных направлений, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова, Демьянков 1996: 58]. Согласно «Краткому словарю когнитивных терминов», «понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [Кубрякова, Демьянков 1996: 90].

Возникнув как понятие математической логики, термин закрепился в психологии, культурологи, философии, когнитологии, стал базовым в когнитивной лингвистике. В научный обиход отечаственного языкознания был введен в 20-е годы ХХ века. Однако лишь в 80-е гг. в связи с переводами работ англоязычных авторов понятие «концепт» как термин адаптировалось на отечественной форме [Бабушкин 1996: 14] с начала 90-х начинает активно использоваться в лингвокогнитологии.

Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений. «Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций» [Попова, Стернин 2006: 21].

Культурологическое по своей сущности определение концепта лексикографически закреплено в «Словаре констант русской культуры» Ю.С. Степанова: концепт - это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, очычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее… Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций - симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов 1997: 40-41].

Н.Д. Арутюнова в рамках логического или логико-философского направления трактует концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1999: 3]

По мнению А.А. Залевской, представителя психолингвистического направления, концепт - это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образовние динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиции лингвистической теории» [Залевская 2001: 39].

В.И. Карасик (лингвокультурологическое направление) характеризует концепты как первичные культурные образования, являющиеся выражением объективного содержания слов, имеющие смысл и поэтому транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира [Карасик 2001: 102].

По определению Е.С. Кубряковой, основоположника семантико-когнитивного направления, концепт - это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, Демьянков 1996: 90].

Одно из самых существенных различий значения и концепта связано с их внутренним объемом, содержанием. Соотношение концепта и значения определяется их категориальным статусом. Значение - единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество семантических признаков (сем), которые являются общеизвестными для данного социума и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации [Попова, Стернин 2005: 8].

«Концепты… сохраняют свою структуру, не теряют включенные в эту структуру признаки на всем протяжении истории народа… Структура концептов только пополняется за счет выделения дополнительных признаков. Такое пополнение зависит от развития материальной и духовной культуры народа. Формы для выражения того или иного признака концепта могут устаревать, сами признаки не устареваю и не исчезают. Появляются новые формы для их выражения» [Пименова 2003: 14]. Концепт семантически глубже, богаче. Являясь единицей ментального мира, концепт расширяет значение слова, поскольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в том числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности» [Попова, Стернин 2005: 8].

Таким образом, концепт и значение - это явления мыслительной, когнитивной природы. Представляющие собой результат отражения действительности сознанием. Однако значение - элемент языкового сознания, концепт - когнити...

Другие файлы:

Концепт "красота" в русском и английском языках
Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентиру...

Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедше...

Вербализация концепта "время" в русском и английском языках
Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воп...

Прилагательное в английском, турецком и русском языках
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русс...

Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках
Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском яз...