Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Педагогика

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Тип: курсовая работа
Категория: Педагогика
Скачать
Купить
Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке. Анализ фразеологизмов.
Краткое сожержание материала:

3

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……………………………………………………………………………5

1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………………….......5

1.2. Способы перевода фразеологических единиц……………..……………...10

Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами - зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке………………………..25

2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами……...25

2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке……...28

Заключение……………………………………………………………………….35

Библиографический список………...…………………………………………...37

Введение

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть стратегию перевода в целом;

- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

- метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- контекстологический метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение' и logos `учение') -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть -- `передвигаться по поверхности воды или в воде', течение `поток воды, направление такого потока'). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению -- `действовать так, как вынуждают обстоятельства'). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется -- подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды -- сказуемое; Он сделал это в мгновение ока -- обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм  обладает признаками:

- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразиологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.

-  постоянство компонентного состава

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц.

-  устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел

-  семантическая эквивалентность слову

фразеологизм - более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

-     воспроизводимость

семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым).[ Виноградов В.В., 1946]

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца,ь притча во языцех).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития').

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной -- дождь; трескучий -- мороз; кромешный -- мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение `очень сильный' только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение `низкая температура', а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение `относящийся к собаке'. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения -- пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмы...

Другие файлы:

Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском...

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из...

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датско...

Семантическая корреляция предлогов английского и русского языков
Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском...

Dictionary of Idioms. (Словарь английских фразеологизмов)
Словарь входит в знаменитую группу Collins Cobuild учебных словарей английского языка. Содержит фразеологизмы английского языка с их толкованиями, св...