Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Набоков как переводчик

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Оглавление:Введение_______________________________________________________3Глава I. Вклад В.В. Набокова в переводоведение § 1. Биографическая справка__________________________________4 § 2. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы___4 § 3. В.В. Набоков о работе переводчика_________________________8Глава II. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский § 1. Поэма «Слово о полку Игореве» __________________________14 § 2. Поэма «Евгений Онегин» _________________________________22Выводы______________________________________________________32Список использованной литературы____________________________34ВведениеДанная работа представляется актуальной в связи с тем, что особенности перевода художественной литературы в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей, поскольку перевод произведений известных писателей на другие языки позволяет ознакомиться с шедеврами мировой литературы.Целью настоящей работы является исследование трудностей перевода текстов художественной литературы на примере переводов В.В. Набокова.Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:
  • Дать характеристику языку текстов художественной литературы;
  • Проанализировать на практическом материале использование переводчиком способов перевода произведений художественной литературы и исследовать причины использования того или иного способа.
  • Теоретическую основу настоящего исследования составляют труды Ю.Д. Левина, Н.М. Жутовской, В.В. Набокова, К.И. Чуковского, А.В. Федорова.В качестве основного метода исследования использовался сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов.Предметом исследования данной работы являются произведения русской литературы и их переводы на английский язык.Настоящую работу составляют введение, теоретическая и практическая части, заключение и список использованных научных работ. Объектом исследования является – язык произведений художественной литературы.Практическая ценность заключается в возможности применения материала настоящей работы на занятиях по теории перевода. Глава I. Вклад В.В. Набокова в переводоведение § 1. Биографическая справкаНабоков Владимир Владимирович (1899—1977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед; с 1938 писал на английском языке. В 1919 эмигрировал из России; жил в Кембридже, Берлине (1923—37), Париже, США (с 1940, в 1945 получил гражданство), Швейцарии (с 1960). Тема России и русской культуры присутствует в романах «Машенька» (1926), «Подвиг» (1931—32) и особенно в автобиографичной книге «Другие берега» (1954). В романах «Защита Лужина» (1929—30), «Приглашение на казнь» (антиутопия) (1935—36), «Дар» (1937—38; с главой о Н.Г. Чернышевском — 1952), «Пнин» (1957). Принципиальный индивидуалист, писатель ироничен в восприятии любых видов массовой психологии и глобальных идей (в особенности марксизма, фрейдизма).Также ему принадлежат:- Лирические новеллы (сборник «Возвращение Чорба», 1930);- Лирика с мотивами ностальгии. Мемуары «Память, говори» (1966);- Перевод на английский язык «Евгения Онегина» А.С. Пушкина и «Слова о полку Игореве»; Лекции и эссе о русской литературе. Книга «Николай Гоголь» (1944).§ 2. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык - запад также обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор владел в совершенстве) Пушкина А.С, Лермонтова М.Ю; также он является автором переводов собственных произведений. Закончивший одно из самых дорогих учебных заведений России - Тенишевское училище, получивший степень доктора французской и русской литературы в Кембриджском университете, В.В. Набоков эрудирован как мало кто другой в его литературном поколении, в переводах текста необыкновенно тщателен. Сравнение переводов Владимира Набокова разных лет раскрывает не только становление мастерства художника, но и изменение отношения автора к проблеме художественного перевода.В качестве переводчика В.В. Набоков пробует себя в 22 года: п...
    Другие файлы:

    Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве"

    Набоков в Берлине
    Гениальный русский писатель Владимир Набоков прожил в Берлине 15 лет - с 1922 по 1937 год. И автор книги, немецкий журналист и писатель Томас Урбан, п...

    Шекспир - Полное собрание сочинений в пяти томах (Антикварное издание 1902 г.)
    Описание: Собрание сочинений Шекспира под редакцией С.А.Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными картинами на отдельных листах, выпущено в 19...

    Недоподлинная жизнь Сергея Набокова
    В 1918 году Владимир Набоков с братьями и сестрами позировал для фотографии. Дело происходило в Крыму, куда юные Набоковы бежали из Санкт-Петербурга....

    В. Набоков