Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности перевода оценочной лексики

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
АннотацияДанная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической.В первой части рассматриваются теоретические основы исследования оценки.В практической части изучаются основные принципы выбора трансформаций, необходимые для достижения переводческой эквивалентности. Было проанализировано около 100 примеров, выявлены наиболее частотные переводческие трансформации при переводе оценочных высказываний. AnnotationThe course paper is devoted to the research of the evaluating phrases translation peculiarities. The work consists of two chapters: the theoretical and the practical one.The theory of the evaluation research is described in the first chapter.The main principles of choosing transformations, necessary for achieving equivalence in translation, are under study in the paper. About 100 examples were analyzed; the most common and frequent transformations in translation of the valuating phrases were identified. ОглавлениеВведениеГлава I. Теоретические основы исследования оценки 1.1 Понятие оценки 1.2 Свойства оценочного предиката 1.3 Оценка как модальность. Структура оценки 1.4 Виды оценок 1.5 Выводы Глава II. Особенности перевода оценочных высказываний2.1 Теория трансформаций Л.С. Бархударова2.2 Переводческие трансформации в оценочных высказыванияхВыводы ЗаключениеБиблиографияВведениеДанная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний.Исследование данной темы представляется актуальной, поскольку оно выполнено в русле изучения языка в его реальном функционировании в обществе. Объектом данной работы является оценочное высказывание. Предмет исследования – использование переводческих приемов при переводе оценочных высказываний. Целью работы является описание особенностей перевода оценочных высказываний. В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
  • дать определение понятию «оценка», определить виды оценки;
  • осветить свойства оценочного предиката;
  • выявить наиболее частотные трансформации при переводе оценочных высказываний.
  • Обработка материала производилась с помощью следующих методов: анализ теоретической литературы, сплошная выборка из художественных произведений современных английских писателей, сравнительно-сопоставительный метод.Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.Во введении определяется предмет исследования, обуславливается актуальность работы, формулируются основные цели и задачи. В первой главе дается определение понятию «оценка», а также рассматриваются её виды и структура; во второй главе изучается теория переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, описываются основные особенности выбора трансформаций при переводе оценочных высказываний. В заключении приводятся общие выводы по работе.Глава I. Теоретические основы исследования оценки1.1 Понятие оценкиперевод оценочный высказывание предикатОценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А(субъект оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший/плохой». Оценка может даваться по самым разным признакам, однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо». Оценка является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов. Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Имеются целые слои лексики, предназначенные для выражения оценки. Это в первую очередь прилагательные и наречия, которые обнаруживают огромное разнообразие оценочной семантики. Оценка содержится в наименованиях предметов и действий, в пропозициональных структурах глаголов. Оценка присутствует и в модальных высказываниях, где действие в зависимости от пропозиции может оцениваться как хорошее или плохое. Высказывания воспринимаются как оценочные и при отсутствии оценочных слов, если описывается ситуация, имеющая соответствующий смысл в «картине мира». [9, 5-10]Сочетаемость оценочных предикатов чрезвычайно широка и разнообразна. Вряд ли существуют имена объектов, к которым не могут относиться никакие оценочные слова. Однако одним предметам и событиям более свойственно быть объектом оценки, другие же, как правило, никак не оцениваются. [9, 16] Среди бесконечного множества о...
    Другие файлы:

    Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли
    Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентн...

    Лексические особенности перевода
    Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернационал...

    Перевод интернационализмов
    Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности пе...

    Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
    Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные...

    Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
    Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических осо...