Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Курсовое сочинениеВыявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"СодержаниеВведениеГлава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"1.1 Понятие и классификация реалий1.2 Особенности перевода реалийГлава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведенииФ.М. Достоевского "Преступление и наказание"2.2 Частотность употребления приемов переводаЗаключениеСписок использованной литературыВведениеНаше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", а объектом – способы их перевода.В связи с этим была поставлена цель – выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment".Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач:
  • Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их перевода
  • Определить роль этнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения
  • Выявить культурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • Определить на чью классификацию реалий ссылаться
  • Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов
  • Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий
  • Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова.слово реалия этнографический перевод достоевскийГлава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"1.1 Понятие и классификация реалийСлово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia"вещественный", "действительный"), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской (общественной) жизни". Согласно словарным определениям, это "всякий предмет материальной культуры", "в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке", "предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова" [Соболев, 1952: с. 281]Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. У многих переводоведов существуют разные мнения на этот счет. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют реалии "словами, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Они считали, что такие лексические единицы непереводимы, что их нельзя точно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословного перевода, и их можно либо заимствовать, либо описывать, как это делается в толковых словарях. [Верещагин, 1990: с. 42].По мнению И.С. Алексеевой, реалии – такие лексемы в языке, обозначающие реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. [Алексеева, 2008: с. 189] Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии – это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. [Мин...
    Другие файлы:

    Веселые стихи для запоминания английских слов.
    СПб.: 2006. - 32 с. Книга позволяет в увлекательной форме освоить английский алфавит и изучить слова по теме "Времена года", "...

    Учебные таблицы по русскому языку. 5-11 классы.
    М.: ТЦ Сфера, 2008. - 208 с. Настоящее пособие представляет собой обобщенное изложение в таблицах теоретического материала по основны...

    Выявление типов смеха в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
    Особенности серьезно-смехового жанра в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Смех – определенное, но не поддающееся переводу на логичес...

    Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
    Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произ...

    Экономический анализ.
    Комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности. М.: Инфра-М, 2008. — 222 с. В кратком современном учебном курсе отра...