Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов

Тип: реферат
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИНАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ„КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”Науково – дослідницька роботаЗ лінгвокраїнознавства:„Концепт Воля в лексиці і фразеологіїанглійської та української мов”.Виконала: студентка ІІ курсу Київ 2008Never wear your best trousers when you go out to fight for freedom.Ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротися за свободу.Вступ:У наш час у світі налічується більше 5000 мов. Наша українська – одна з наймилозвучних мов світу. Різні нації можуть мати однакові думки та почуття, але виражають їх своїми мовами, як схожими, так і зовсім різними.Сучасні мови разом із народами – носіями цих мов пройшли довгий, часом тернистий шлях у своєму розвиткові. У вченні про націю як історичну форму спільності людей мова в купі з територією, економічним життям, культурою та особливостями психології виступає однією з найхарактерніших ознак, що входять у це поняття. Здавалося б: усі люди незалежно від кольору шкіри – білого, жовтуватого чи брунатного – однакові за будовою свого тіла, але чомусь вони розмовляють різними мовами і без навчання не можуть розуміти один одного. На це питання в історії людства були різні відповіді. На мою думку це все ще залишається загадкою.У своєму лінгвістичному дослідженні я вирішила дізнатись більше про концепт „воля” для українців та англійців. Порівняти спільне та відмінне у розумінні цього поняття. Чому саме „воля”? Бо, на мою думку, саме це слово викликає особливе піднесення духу у кожного народу. Чи не українці протягом усієї історії становлення держави боролись за волю та незалежність? Саме для цієї нації концепт означає звільнення від ворожих окупантів, свободу духу та вибору, вільного та щасливого життя на рідній землі!Теоретична частина.Фразеологізми – сукупна назва семантично пов’язаних поєднань слів та речень, які, на відміну від схожих з ними синтаксичних структур, не виникають у відповідності до загальних закономірностей вибору та комбінації слів, при організації вираження, й виникають у мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та визначеного лексико - граматичного складу.Етимологічна група – група слів, що мають один і той же етимологічний корінь; такі слова, що походять від одного етимологічного кореня.Повний еквівалент – фразеологізм, який є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, як у лексичній, так і в граматичній формі.Частковий еквівалент – фразеологізм, який не є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму.Безеквівалентний фразеологізм – це фразеологічні одиниці, які індивідуальні для кожної мови і не мають відповідників серед фразеологізмів іншої мови.Аналоги – це фразеологічні одиниці, що відрізняються складом лексичних компонентів.Спільне і відмінне в українській та англійській „волі”:Отже, воля. В ході дослідження я використала близько ста фразеологізмів (70 з української та 30 з англійської мови) і виявила, що у цей концепт українці вкладають шість значень, в свою чергу англійці спроможні трактувати „волю” аж вісьмома значеннями. Співпали лише три.„Воля” для українців і англійців знайшла спільне в:1.Право розпоряджатися на свій розсуд; влада.Це українське тлумачення. Англійське ж трохи вужче, але вкладена суть у зміст цієї фрази двома націями однакова.Allowed to do what you want – англійське, що у буквальному перекладі означає:” Дозвіл робити те, що ти хочеш.” Як бачимо, це явище аналогії. Зміст один, а вживання лексичних одиниць різні.Free to do smth – вільний робити щось;Feel free – почуватись вільно, в своїй тарілці;Free election/press – вибори преса, які не контролюються владою;Give smb a free hand – дозволити комусь робити все, що він/вона хоче. Українське:Давати (дати) волю кому, чому – не обмежувати когось у діях, у виявленні почуттів, не стримувати своїх почуттів.Free and easy – щось розслаблююче, приємне;Free spirit – людина, що живе не за правилами суспільства суспільство вважає її трохи не нормальною. В українській мові є такий еквівалент:Біла ворона – ця фраза також характеризує людину дивакувату, яка відрізняється від суспільства манерою поведінки, одягом.2.Свобода, незалежність – українське, по-англійськи звучить так:Not a prisoner. Що у перекладі означає: „ не вязень.” Українська мова також має таке тлумачення. На волі для українця означає:а) перебувати не під арештом, не в клітці, не на ланцюгу;б) не в приміщенні; в) будучи неувязненим, вільним; протилежне у неволі; Краще на волі на вітці, чим у неволі в золотій клітці (Укр. прислівя); г) без будь-яких обмежень; д) будучи зв...
Другие файлы:

Концепт "багатство/бідність" в українській фразеології
Поняття концепту в сучасному мовознавстві, його зміст як основної одиниці ментальності. Особливості мовленнєвої концептуалізації понять "багатство" та...

Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та прик...

Формування діалогічного мовлення шестикласників засобами української фразеології
Розробка методики навчання діалогічного мовлення з використанням української фразеології на всіх етапах навчання української мови і з урахуванням хара...

Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови
Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливо...

Фразеологія сучасної української мови
У посібнику висвітлюються основні питання семантики та структури української фразеології, її формування, етимології, функціонування й динаміки. Значну...