Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.

Тип: контрольная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
1. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладуОпис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника, або якщо не збігаються смислові функції відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Опис має бути гранично коротким і в ідеалі наближатися за своїми характеристиками до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб він міг використовуватися в тексті без штучної одиниці, створюваної у таких випадках за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з якихось міркувань недоречно у межах даного тексту. ПРИКЛАДИ: to cross the floor of the house - перейти з однієї партії в іншу. While Mr. Jarrell would not dispute that inside trading accounts for some of the rise, he thinks that matter like "foothold buying",. . accounts for a large and wholly legitimate part of the market movements. - Хоча Джеррел і згоден з тим, що продаж акцій всередині компанії сприяє, її зростанню, він також вважає, що поступова скупка акцій з метою придбання є цілком законною ринковою операцієюLandslide – перемога на виборах з великою перевагою голосів (победа на выборах с большим перевесом голосов); brinkmanship – мистецтво тримати мир на грані війни (искусство держать мир на грани войны); whistle-stop speech – агітаційний виступ кандидата під час зупинки поїзда (агитационное выступление кандидата во время остановки поезда); bull спекулянт, котрий грає на підвищення біржових цінностей (спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей); bear - спекулянт, котрий грає на пониження біржових цінностей (спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей); coroner слідчий, який проводить дізнання у випадку насильницької або раптової смерті (следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти); Floorer сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному змісті) питання, що (спантеличуюче питання) , важке завдання (сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача). Приклад використання описового засобу перекладу у перекладі художньої літератури: I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.4) Я ей носил палки для гольфа... (пер.Р. Райт-Ковалевой) Приклад використання випадків описового засобу перекладу при передачі без еквівалентної лексики на англійську мову: Борщ - beetroot and cabbage soup; згарище - site of a recent fire пли charred ruins; агітпункт - voter education centre; дружинники - public order volunteers. 2. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладуАнтонімічний переклад застосовується з метою зняття можливого конфлікту між лексичною і граматичною сполучуваністю мовних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Антонімічний переклад вживається у випадку розбіжності логічних характеристик вихідного присудка й умов маніфестації змісту в мові перекладу. ПРИКЛАДИ: Не кладіть трубку! - Hang on, please!; He ходіть по газонах! - Keep off the grass!; Стороннім вхід заборонено! - Authorised ' personnel only!; До дверей не притулятися! - Keep dear of the door! I meant it, too. (ib., 15) – Я й не прикидався. I'm not kidding, (ib., 18) – Я серйозно вам кажу. Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) - Стредлейтер промовчав. Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) – Він трохи оговтався лише тоді, коли позбивав усі верхівки зі всіх камелій місіс Дюбоз... They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) – Я тільки вдома помітив, що мені дали не ту книгу. I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib
Другие файлы:

Способи та прийоми перекладу
Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий пе...

Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові
Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою...

Теоретичні основи та практичний розгляд стереометричних задач на побудову
Проблема формування конструктивно-геометричних умінь та навичок учнів в старшій профільній школі. Поняття геометричних побудов; паралельне і центральн...

Українська мова у професійному спілкуванні
Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з...

Основи ділової української мови
Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жін...