Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Языковая игра. Дж. Оруэлл "1984"

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Министерство науки и образования РФ

ГОУ ВПО "Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

Кафедра иностранных языков в области экономики и управления

Курсовая работа

Языковая игра. Дж. Оруэлл "1984"

по дисциплине "Практический курс перевода"

Исполнитель:

Студент гр. ЭУ-47161 Шанцева Е.И.

Руководитель: Обеднина М.В.

Екатеринбург, 2010

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Языковая игра как лингвистический феномен
  • 1.1 Понятие языковой игры
  • 1.2 Языковая игра с точки зрения вопроса переводимости
  • 1.3 Авторские окказионализмы как одно из проявлений языковой игры
  • Глава 3. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена сопоставительному анализу языковой игры как лингвистического феномена и авторского эксперимента на материале английского и русского языков. Языковая игра - явление многоаспектное, имеющее одновременно стилистическую, психолингвистическую, прагматическую и эстетическую природу. Многоплановость данного феномена делает затруднительным непротиворечивое и исчерпывающее определение языковой игры, далеко не все аспекты которой достаточно хорошо изучены. Языковая игра есть творческое словообразование, результатом которого являются окказионализмы, которые создаются в речи в какой-то определенной ситуации (одноразовые) и не принадлежат языку. Они производятся намеренно с нарушением законов словообразования, с установкой на творчество. В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества, отступления от языкового канона, полей нормы и антинормы в языке.

Объектом исследования в данной работе является языковая игра как лингвистический феномен и авторский эксперимент.

Предметом данного исследования являются особенности авторской языковой игры Дж. Оруэлла в романе "1984" и ее перевода на русский язык.

Целью курсовой работы является рассмотрение аспектов языковой игры автора и выявление особенностей ее трансляции на русский язык на примере произведения Дж. Оруэлла "1984".

В соответствии с этой целью курсовая работа ставит следующие задачи:

1. Проанализировать понятие языковой игры;

2. Рассмотреть стилистические приемы, которые служат для создания языковых аномалий;

3. Выявить способы трансляции авторских аномалий;

4. Рассмотреть авторские окказионализмы как частный случай языковой игры;

5. Провести сопоставительный анализ языковой игры автора и ее трансляции на русский язык на примере произведения Дж. Оруэлла "1984".

Методом исследования был выбран метод сравнительного анализа, который позволит для данной курсовой работы наиболее полно изучить все стороны предмета исследования. Поскольку в данной работе будут сравниваться оригинальное произведение и его перевод, то будет применен стилистический подход.

языковая игра роман оруэлл

Глава 1. Языковая игра как лингвистический феномен

1.1 Понятие языковой игры

Языковая игра - термин, в который разные авторы вкладывают не всегда одинаковое содержание. Это объясняется, в частности, сложностью самого обозначаемого феномена. Существует несколько дефиниций явления языковой игры. Одна из них - определение, которое дал австрийский философ Людвиг Витгенштейн, согласно которому вся человеческая речевая деятельность и даже деятельность внеречевая есть совокупность языковых игр [1]. Языковая игра - это формы самой жизни, и не только язык, но и сама реальность, которую мы воспринимаем только через призму языка, является совокупностью языковых игр [2].

Более определенное, хотя тоже достаточно широкое, понимание языковой игры связывает ее с креативной речедеятельностной активностью языковой личности. При осознанном нарушении языкового канона мы имеем дело с языковой игрой как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) говорящих к обнаружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей - при понимании условности совершаемых речевых ходов, но в то же время рассчитанных на "опознание" реципиентом негласных принятых правил (языкового кода) общения. Эти правила "выводимы" только при опоре на языковой стереотип, опрокидывание которого и составляет парадокс восприятия соответствующей тактики (приема, сценария, и т.п.) языковой игры. Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу, языковая игра всегда нацелена на использование лингвистических приемов, подчеркивающих парадокс между стандартной формой и значением знака (а также принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной "обработкой" того или иного вида языкового знания [3].

Широкое понимание языковой игры может быть связано с ее рассмотрением в пространстве целого текста. Так, Э.М. Береговская, сославшись на видение языковой игры Л. Витгенштейном ("целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен" [1]), замечает: "Даже, если понимать языковую игру в узколингвистическом смысле - она вездесуща и многолика. И потому она проникает во все сферы человеческой жизни, от бытовой сферы, где она существует в виде ходячей шутки или просто в виде отзвучий, до рекламного слогана, газетного фельетона, ораторской речи и поэтического произведения. Языковая игра вездесуща и потому, что освоила все языковые уровни - фонику, словообразование, лексику, синтаксис" [4].

Под языковой игрой могут пониматься все явления такого рода, когда говорящий "играет" с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.) [5]. Авторы указанной точки зрения полагают, что языковую игру в разговорной речи "можно рассматривать как реализацию поэтической функции языка" чаще всего "в виде установки на комический эффект" [5]. Однако комизм, хотя и наиболее частая, но не единственная функция языковой игры в речи. Языковая игра может использоваться и как реализация эмотивной (экспрессивной) функции языка, может выступать как средство "смягчения" речи, может служить для более точной передачи мысли, для образной и выразительной передачи сообщения [5].

Согласно Н.А. Николиной и Е.А. Агеевой, с точки зрения совокупности приемов реализации их основной функциональной нагрузки, языковая игра в современном художественном тексте не отличается от языковой игры в современной русской разговорной речи [6]. Эти авторы отмечают, что в современной прозе ведущими частными принципами реализации языковой игры становятся выдвижение на первый план звуковой организации контекста и высокая степень интертекстуальности произведения [6]. Среди примеров звуковой организации текста указываются: аллитерация, ассонансы, повторы-отзвучия ("Бред без брода. Буттер-бред"); паронимическая аттракция; повторы, усиленные сходством или тождеством лексического или словообразовательного значения: ("окрыляя себя крылаткой"), изоструктурные повторы ("она не переспросила, а Дыл не переответил"); словотворчество ("кособреющий полет ласточек") [6].

Широкое понимание языковой игры может предполагать реализацию этого явления не только на всех уровнях языковой системы, но и в аспекте логических категорий. Так, Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев приводят пример языковой игры, в которой обыгрываются законы построения логически связного текста: "Я рассказываю только о том, что видел своими глазами. Или слышал своими ушами. Или мне рассказывал кто-то, кому я очень доверяю. Или доверяю не очень. Или очень не доверяю. Во всяком случае, то, что я пишу, всегда на чем-то основано. Иногда даже основано совсем ни на чем. Но каждый, кто хотя бы поверхностно знаком с теорией относительности, знает, что ничто есть разновидность нечто, а нечто - это тоже что-то, из чего можно извлечь кое-что (Войнович)" [цитата по 7]. В приведенном тексте комический эффект основан на отклонении от логической нормы (в данном случае от закона противоречия). Также к паралогике здесь присоединяется и собственно стилистический прием парономазии (повтора в узком контексте родственных и созвучных слов - в данном случае местоимений "ничто", "нечто", "что-то", "кое-что") [7].

Часто понимание языковой игры ограничивают функцией выражения комического. Так, И.Н. Горелов и К.Ф. Седов, определяя языковую игру как феномен речевого общения, содержанием...

Другие файлы:

Языковая игра

Избранное
Джордж Оруэлл (George Orwell), настоящее имя - Эрик Артур Блэр (Eric Arthur Blair; 1903-1950) - английский писатель и публицист. Наиболее известен как...

Языковая игра в газетном тексте

Графическая языковая игра в рекламных текстах

Джордж Оруэлл — 1984
Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века — "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "обществ...