Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Художественный перевод и творческая личность переводчика

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Кокшетауский Государственный Университет им. Ш. Уалиханова

Кафедра английского языка и М.П.

Проект по дисциплине «современный русский язык»

Тема: «Художественный перевод и творческая личность переводчика»

Выполнили:

Базарбай Нурсултан

Мацюк Светлана

Хабибуллина Танзиля

Утегенов Ансар

Группа: АПР 34

Руководитель: Газдиева Б. А.

Кокшетау 2012

Содержание

Введение

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ

1.1 Определение художественного перевода

1.2 История художественного перевода

2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»

2.2 Условность и переводность

2.3 Буквализм и вольность

2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика

2.5 Феномен множественности художественного перевода

2.6 Художественный перевод - настоящее время

3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта» и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»

3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»

3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык

3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»

3.5 Louse Carroll “Alice's adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)

3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык

3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Введение

Художественный перевод единственный из видов перевода, которому присущ феномен множественности, т.е. одно и то же литературное произведение может быть переведено разными переводчиками и в результате будут получены разные переводы одного и того же произведения. Однако, чем же вызваны данные различия?

Для одного определенного произведения, в процессе перевода на один определенный язык и для определенного носителя этого языка единственным переменным фактором является личность переводчика. Таким образом, различия в переводах определяются различными личностными характеристиками и взглядами переводчиков. Однако доля проявления творческой личности в переводах также различна.

При наличии множества переводов одного произведения, какой из них является наилучшим? И кто должен это определять? Как влияет личность переводчика на художественный перевод? Эти вопросы стали основой для нашего проекта. И так мы начинаем увлекательное путешествие в мир художественного перевода!

Предмет исследования: Влияние личности переводчика на художественный перевод.

Цель исследования:

Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.

Задачи:

-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода

- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения

- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира

- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика

- определить лучшие из переводов

Методы исследования - в работе использовались различные методы исследования: закрытое анкетирование, метод выборки, контрастивный анализ.

Материалом исследования стали произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира и их переводы на русский язык.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены на практике, в преподавании, при чтении курсов «Теория перевода», «Мастерство переводчика», «Когнитивная лингвистика», «Основы межкультурной коммуникации», теории языковых контактов. Теоретическое положения исследования могут использоваться в прикладном аспекте в практике преподавания иностранных языков.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на основе анализа переводческого фактического материала переводчики были приведены индивидуальные личностные особенности переводчика, способные повлиять на перевод и последующее восприятие перевода читателем.

Структура работы. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, объем работы составляет 110 страниц.

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ

Художественный перевод прозы или поэзии - это настоящее искусство. Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, которые мы рассмотрим в ходе данного исследования.

1.1 Определение художественного перевода

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:

1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ); [1, 13].

2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. [1, 13].

В рамках нашего проекта мы будем рассматривать второе значение данного термина, а именно новое речевое произведение, полученное в результате процесса перевода. Следуя теме проекта, в центре нашего внимания будет находиться художественный перевод.

Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Соответственно мы будем рассматривать результат данного процесса литературное произведение, написанное на исходном языке и пересозданное средствами переводящего языка.

В практической части данной работы мы попытаемся выяснить что делает художественный перевод хорошим художественным переводом. Для этого нам необходимо выяснить каким образом и какой аудиторией будет оцениваться перевод.

По формулировке словацкого ученого Ф. Мико, “перевод -- это одна из форм существования литературного произведения”[2]. В данном случае речь, конечно же, идет о художественном переводе. Переводы литературных произведений воспринимаются читателем как оригинальные произведения.

Мера понимания их как особого слоя литературы, находящегося на стыке “своего” и “чужого”, каждый раз зависит от конкретного читателя. Так Первушина Е.А. в своей работе «Художественный перевод как проблема

сравнительного литературоведения» отмечала явление переводной литературы, занимающей особую наднациональную нишу в контексте мировой литературы[3]. Однако при всех различиях в восприятии переводного произведения, как и в его функционировании, всегда присутствуют оба элемента: его принадлежность к искусству слова (общая с отечественной литературой) и его “иноязычное” происхождение (связанное с искусством перевода и отличающее его от отечественной литературы).

За восприятием перевода, как литературного произведения, в новой языковой среде стоят процессы его создания и фигура переводчика, его создателя, а также его воздействие на новую аудиторию и сам объект воздействия, причем под объектом воздействия надо понимать не только индивидуального читателя, но и всю литературу, в которой был сделан перевод, в совокупности.

Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен; но с точки зрения сравнительного литературове...

Другие файлы:

Мастерство перевода (выпуск 1)
Оглавление:ТЕОРИЯ И КРИТИКАО. Кундзич. Перевод и литературный язык (перевод Вл. Россельса)B. Станевич. Некоторые вопросы перевода прозыЕ. Этки...

Как стать переводчиком?
Книга "Как стать переводчиком?" предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как...

"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы пе...

Творческая личность и информация
Понятие и структура творчества. Особенности работы творческой личности с информацией. Творческая деятельность как одно из определений человеческой сущ...

Хидэн. Боевые искусства и рукопашный бой. Выпуск 5
ХЭЙХО КАДЭН СЁ. Книга о семейной традиции искусства фехтования мечом. Перевод А. ГорбылёваАлексей Горбылёв. Предисловие переводчика. С. 4.Хэйхо кадэн...