Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
Краткое сожержание материала:
Размещено на
Размещено на
Дипломна робота
Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
Вступ
Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом із суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови в цілому, але й її окремих частин.
Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти [5, с. 11]. Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови - народ [3, с. 11 - 13].
Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.
Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.
На сьогоднішній день англомовна преса займає особливе місце у світовому інформаційному просторі. Обсяг текстів англомовних ЗМІ значно перевищує аналогічний обсяг на інших мовах. Тематика публікацій в англійській періодиці охоплює не тільки внутрішні проблеми країни, а й область зовнішніх відносин і тому постійно перебуває в тісному контакті з іншими мовами. Це сприяє активній взаємодії слів і словосполучень, появі та поширенню нових фразеологізмів. На сторінках англійських ЗМІ використовуються різні виразно-зображальні засоби, серед яких особливе місце займають фразеологізми, або фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд сучасної англійської мови відрізняється багатством і різноманіттям, і кожен аспект його дослідження заслуговує на особливу увагу.
Актуальність теми дослідження полягає в наступному: активний вплив засобів масової інформації на формування, зміну і розвиток суспільної свідомості є очевидним фактом, що визнається як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками, тому вивчення лінгвістичних проблем (вживання та переклад фразеологічних одиниць, що знаходять своє місце в англійській пресі), пов'язаних із взаємодією людини і преси, викликає значний інтерес.
Мета роботи: проаналізувати структурно-граматичні особливості фразеологічних виразів англійської мови, що застосовуються в газетно-публіцистичному стилі та особливості їх перекладу.
Щоб досягнути поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) визначити сучасні аспекти вивчення фразеологізмів;
2) визначити поняття фразеологізму та його походження;
3) зібрати необхідний матеріал для написання теоретичної частини;
4) дати характеристику та класифікувати типи фразеологізмів;
5) проаналізувати особливості вживання фразеологізмів в газетно-публіцистичному стилі;
6) на прикладі ста речень зробити кількісний аналіз класифікацій фразеологізму;
7) дослідити шляхи реалізації перекладу на українську мову фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті;
8) на прикладі ста речень розібрати типи перекладу фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті.
Об'єктом дослідження виступають фразеологізми в цілому.
Предмет дослідження: типологія фразеологічних одиниць у газетному дискурсі.
Для вирішення поставлених завдань застосовувалася комплексна методика дослідження матеріалу, що включає порівняльний аналіз публікацій з питаннями фразеології та перекладу; ідентифікаційний аналіз - для виявлення структури англійських фразеологізмів; дискурсивний аналіз - для встановлення особливостей функціонування ФО в текстах англійської преси; прагматичний аналіз - для виявлення та опису функціонального призначення ФО в сучасній англійській пресі. Під час дослідження використовувався метод відбору, порівняння та систематизації фразеологізмів.
Теоретична та практична цінність роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані для подальших і глибших досліджень у перекладознавстві, а також у навчальному процесі під час підготовки лекцій з лексикології, теорії перекладу, стилістики та ін.
Структура роботи.
Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків.
У вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, предмет, мета, об'єкт, цінність та завдання дослідження.
У Розділі 1 розглядаються ФО як предмет фразеології, сучасні аспекти вивчення цієї теми. Також в цьому розділі ми розглянули класифікації фразеологізмів та особливості їх перекладу в англомовному газетно-публіцистичному тексті.
У Розділі 2 на практичному та теоретичному матеріалі складається класифікація основних видів фразеологізмів
У Розділі 3 ми на практичному матеріалі розглядаємо структуру фразеологізму та його методи перекладу на українську мову.
У висновку підведені підсумки проведеного дослідження.
Список використаної літератури містить у собі вихідні дані всіх використаних джерел, які допомогли у процесі дослідження даного питання сформувати свою думки щодо даного питання та систематизувати й узагальнити всі знання. Для пошуку відповідних речень з фразеологізмами була використана така англійська преса: Guardian, Daily Mail, Daily Star, Daily Express, The Times, The Independent.
У додатку містяться всі сто речень, які ми використовували при написанні другого та третього розділів.
1. Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
1.1 Сучасні аспекти вивчення фразеологізмів
Фразеологія (грец. phrasis - «вираз», logos - «навчання») - розділ мовознавства, що вивчає лексично неподільні поєднання слів у мові. Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т.д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць в мові.
У сучасному мовознавстві термін фразеологія вживається у двох значенях: по-перше, як наукова дисципліна, що вивчає фразеологічні одиниці, по-друге, як склад або сукупність таких одиниць у мові.
У словниковий склад мови входять не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять.
Такі стійкі словосполучення називають фразеологічними одиницями (ФО). Однак, поняття ФО неоднозначне, і різні лінгвісти дають різні визначення ФО, тому що критерії фразеологізмів не є загальновизнаними.
Наприклад, А.В. Кунін, визначає ФО як «стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням» [36, с. 122].
В.В. Виноградов дав більш детальне визначення. Він вважав, що ФО - «стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні утворення, не створюються, а лише відтворюються в мові» [20, с. 232].
Вивчивши досить суперечливі теорії відомих фахівців в області фразеології можна виділити деякі загальні ознаки, властиві ФО.
1. Популярність вираження в даній мові або в одному з її діалектів або соціолектів.
2. Відтворюванність у мові в готовому вигляді на правах мовної одиниці [14, 115].
3. Елементами ФО є мінімум два слова, майже всі дослідники згодні з цією ознакою, але одні наполягають на тому, що обидва слова повинні бути повнозначними, а інші вважають, що одне слово може бути повнозначним, а...
Особливості вживання інверсій в англомовному публіцистичному тексті
Аналіз англомовних видань. Міжособистісні зв'язки, формалізація відносин і масова комунікація. Дослідницький комплекс, масова комунікація: управлінськ...
Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у л...
Переклад фразеологізмів з англійської мови на українську
Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і скл...
Відтворення явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті
Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українс...
Особливості перекладу газетної лексики
Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми пере...