Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Субстантивная метафора в процессе коммуникации

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Лингвистическая теория метафоры

1.2 Виды метафоры

1.3 Сущность и функции метафоры

1.4 Метафора в политическом дискурсе

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. СУБСТАНТИВНАЯ МЕТАФОРА В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Определение субстантивной метафоры. Критерии оценки субстантивной метафоры

2.2 Основные структурные типы субстантивных метафор

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап в развитии лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению коммуникативного назначения языковых единиц.

Поэтому не случайно в современной лингвистике появляется большое количество исследований посвященных проблемам коммуникации.

Центр внимания лингвистики, сосредоточившийся в течении длительного времени на изучении языковой системы, переносится на речевую деятельность с акцентом на коммуникативную направленность на речевое взаимодействие и ее продукт - речевое высказывание.

Метафора является одним из наиболее выразительных экспрессивных речевых средств, отличающихся высокой информативностью и семантической емкостью.

Метафора, используемая для эмоционально-оценочной характеристики человека, является компонентом речи, от правильности выбора которого во многом зависит эффективность коммуникации.

Употребление метафоры в речи создает эффект неожиданности, выводящий реципиента из автоматизма восприятия.

Актуальность работы определяется с обсуждением проблем семантической правильности предложения и выделением разных типов отклонений от нормы. Метафора рассматривается с этой точки зрения в кругу явлений "интерпретируемой аномалии", т. е. того вида семантической неправильности, который возникает в результате намеренного нарушения закономерностей смыслового соединения слов. Попытки создания общей теории метафоры делались логиками, философами, психологами и лингвистами разных направлений.

Объектом данного исследования являются метафоры как выразительное, эмоциональное, речевое средство.

Предметом исследования является выделение метафоры как выразительное, эмоциональное, речевое средство.

Цель данного исследования состоит в установлении особенностей субстантивной метафоры как одного из механизмов коммуникации.

В ходе работы решались следующие задачи:

1. рассмотреть метафору как речевое средство в лингвистике, выделить ее сущность, виды и функции.

2. выявить возможные критерии оценки субстантивной метафоры.

3. определить основные структурные типы субстантивных метафор.

4. представить использование метафоры в сфере политики.

В соответствии с целью и задачами исследования дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка научной литературы и списка художественной литературы.

Во введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет, объект, методы и материал исследования, описывается его структура.

В первой главе ставятся задачи определения лингвистической теории метафоры, обзора различных классификаций и функций метафоры.

Во второй главе определяются основные критерии оценки субстантивной метафоры, выделяются основные структурные типы субстантивных метафор.

В заключение обобщаются результаты проведенного исследования.

В списке литературы указываются научные работы упомянутых в настоящем исследовании. метафора лингвистика субстантивный речевой

Материалом исследования послужили примеры метафорического употребления отобранных из романов Agata Christie "Murder in Mesopotamia", Y.Chase "Cade", A.Hailey "Airport" и ряда других источников.

Основным используемым методом является метод анализа.

ГЛАВА I. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Лингвистическая теория метафоры

Метафора буквально "перенос", т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.

При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение "жилище птицы", а переносные: "человеческое сообщество" ("Ольгово храброе гнездо далече залетело" - "Слово о полку Игореве"; "Дворянское гнездо" - Тургенев и т. п.), "отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты", "углубление в машине, куда вставлены оси или стержни", "подбор слов от одного корня". Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углублением в машине, то "домик птицы", "человеческое общежитие" и "подбор однокорневых слов" сюда никак не подойдут. Однако признак "вместилища, охватывающего и объединяющего множественность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, родственников, слов)", сохраняется во всех случаях. Тем самым, во-первых, метафоры можно разгадывать, исходя из логического анализа, и, во-вторых, они образуют группы по принципу "параллельного включения", т. е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому (как в случае гнездо).

Метафоры могут получаться из разных случаев схожести.

Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту, утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка, горлышко, ручка, ножка, плечо, кулачок, головка, спинка; или от названий одежды, обуви и принадлежностей: сапожок, башмак, муфта, рубашка (у карт), пояс (в географии), подошва горы; от названий простых орудий: салазки, ковш, ложка, вилка и т. п.

Такие слова, как кукушка (паровичок с пронзительным гудком), сирена (гудок), кнаклаут в немецком (гортанный взрыв), идут от сходства звуков.

Многие собственные имена также обязаны своим происхождением метафоре. Таковы, например, собачьи клички Шарик, Волчок (по форме и характеру движений), Флейта, Лютня, Жалейка (по звуку); метафоричны по происхождению и многие имена людей: Вера, Надежда, Любовь, Лев, Петр (камень), Вольф (волк), Рахиль (овца), Дебора (пчела) и т. п.

Функциональный перенос имеет много общего с метафорой, так как он основан на сходстве, однако все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии.

Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере "зримых" движений, т. е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится.

При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Так, Гусиное перо (часть оперения птицы) передало свое название стальному перу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: "орудие письма". Эта общность и позволила несхожему внешне предмету принять данное наименование.

То же со словом мануфактура (лат.), буквально значащим "то, что должно быть сделано рукой". Постепенно на основе ручного труда возникли первые фабрики; к нашему времени производство механизировано и ручной труд ушел в историю ремесел, однако нас нисколько не смущает словосочетание "Трехгорная мануфактура", (относящееся к тому предприятию, где весь труд давно механизирован.

Ни говорящего, ни языковеда особенно не беспокоит выражение автомобилистов выжать конус, хотя в современных автомобилях нет никакого конуса, а эта "функция" достигается выжиманием сцепления (соединение двух дисков).

Так же возможно говорить по-русски стрелять, не удивляясь, [что стрел при этом нет, на этом же основан перенос названия слова гривна: 1) ожерелье (что на гриве, загривке - метонимия), 2) связка, например, шкурок пушных зверей ("20 гривен и 4 гривны кунами" - "Русская правда", Карамзинский список, ст. 65), что служило единицей торгового обмена и мерилом налога и штрафа, и 3) монета: "вещь" пришла с востока, а название сохранилось свое, старое, перейдя по общности функции на новую вещь.

Совершенно так же в латинском языке слово реет - "скот" породило слово pecunia - ...

Другие файлы:

Политическая метафора в современных средствах массовой информации
Понятия "метафора" и "политическая метафора". Особенности семантической, структурной и функциональной метафор. "Политическая метафора" в отечественных...

Коммуникации в менеджменте
Сущность коммуникации и определение ее значение в процессе управленческой деятельности менеджера. Разновидности коммуникации и ее основные этапы реали...

Стилистические приемы как средство реализации прагматической установки в диалогической речи
Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафор...

Особенности межкультурной коммуникации студенческой молодежи
Сетевое культурное взаимодействие как условие эффективной межкультурной коммуникации. Академическая мобильность молодежи в процессе культурной коммуни...

Влияние особенностей педагогических коммуникаций
Коммуникации в педагогическом процессе. Коммуникации: понятие и основные подходы в психологии. Специфика общения в музыкально-педагогическом процессе....