Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Введение

Проблема словообразования занимает одно из важнейших мест в многовековой истории лингвистики. В настоящее время она является одной из активных сфер исследования для всех языков. Во многих лингвистических работах вопросы теории словообразования изучаются на материале романских языков. Вопрос о суффиксах субъективной оценки в итальянском языке и способах их перевода на русский является предметом рассмотрения данной курсовой работы..

Актуальность выбранной темы обусловлена характерным для современной лингвистики интересом к углубленному изучению языковых единиц, необходимостью разработки систематизированного подхода к ключевым вопросам синхронного словообразования в итальянском языке. Проблемам суффиксации посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов.

Цель настоящей работы заключается в исследовании возможных способов перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки и эмоционально-экспрессивной окраски оценочных образований итальянского языка.

Для достижения указанной цели представляется необходимым решить следующие основные задачи:

· рассмотреть некоторые теоретические проблемы синхронного словообразования с целью установления лингвистического статуса суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках;

· исследовать семантическую природу суффиксов субъективной оценки;

· предложить классификацию суффиксов субъективной оценки на основе анализа их продуктивности в словообразовательном процессе;

· исследовать эмоционально-экспрессивную окраску различных суффиксов субъективной оценки;

· сравнить перевод слов с суффиксами субъективной оценки с итальянского на русский язык на примере произведения Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» (Emilio Salgari “I Pirati della Malesia”);

В первой части работы будет представлен теоретический материал, включающий в себя определение и характеристику суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. на основе исследовательских работ таких филологов, как Гвоздев А. Н., Голуб И. Б., Крушневский Н. В., Суперанская А. В., Luca Serianni. Будет представлена общая классификация суффиксов в соответствии с эмоциональной окраской.

Во второй части будут представлены сравнительные характеристики способов перевода суффиксов.

Глава I. Суффиксы субъективной оценки

1.1 определение

Сложность и многоаспектность словообразовательных явлений, возможность рассмотрения их с различных точек зрения привели к возникновению разных концепций и подходов к проблеме словообразования. С развитием лингвистической науки выдвигаются все новые задачи, которые становятся объектом изучения большого числа специалистов, не связанных друг с другом творческими контактами и единством школы. Те однозначные выводы, к которым приходят представители разных лингвистических школ, и составляют основу современной теории словообразования.

Слово не однозначно, поскольку существует полисемия; звуковая оболочка слова неотделима от своего смыслового содержания и, помимо выражения этого содержания, никаких функций не имеет, она конструируется не из произвольных звуков, а из звуков определенного языка, образующих фонетическую систему языка и поэтому находящихся в определенных взаимоотношениях как между собой, так и с другими структурными элементами языка; присоединение частей слова к корню, т. е. суффиксов, префиксов и т. д. зависит от лексического значения слов. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка под редакцией Серебренникова Б.А. - М., 1970. - 600с.

Суффиксация - это процесс формирования новых слов или добавления оттеночных значений к исходному слову посредством прибавления морфемы, точнее свободной формы, суффикса, к концу слова. Взято из элетронной энциклопедии Википедия: www.wikipedia.it

Суффикс (от лат. suffixus -- прибитый, приколоченный) -- это значимая часть слова, которая находится после корня и обычно служит для образования новых слов или форм данного слова. Суффикс не является обязательным элементом слова. В слове может быть один суффикс, а может быть несколько. Взято с сайта www.traktat.com

Учение о транспозиции Шарля Балли, обосновавшего и развившего теорию суффиксации во французском языке, предлагает понимание суффикса как знака, указывающего, «в какую новую категорию переходит та или иная семантема (которая принимает в этом случае форму основы)», и имеющего своей функцией «уточнять, определять эту категорию, подобно тому, как вид определяет род». Очень важным в определении Балли является понимание суффикса как знака и его функциональной нагрузки. Именно эти два аспекта получили дальнейшее развитие в работах Ж. Дюбуа, Г. Марчанда, М.Д. Степановой, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Г.С. Чинчлея и других ученых, делающих акцент на тесной семантической связи основы и суффикса, их взаимной детерминации, стилистической роли суффикса. Взято с сайта http://system123.narod.ru

1.2 Системы суффиксов

Суффиксы каждого конкретного языка образуют свои специфические системы. Л.И. Илия, например, говорит о том, что «суффиксы существительных, как и суффиксы других частей речи, образуют систему, в которой каждый из них характеризуется своим значением, сочетаемостью с основой (комбинаторными возможностями) и своим отношением к другим суффиксам. Обладая в системе своей значимостью, суффикс может выполнять несколько функций в зависимости от значения основы и контекста». Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. - М., 1970. - 176с.

Поскольку суффикс признается особым классом морфемы, а морфема есть знак, следовательно, ему, как и любому другому языковому знаку, присуще значение.

1.3 Суффиксы субъективной оценки

Сердцевину стилистических ресурсов в словообразовании составляют суффиксы и префиксы субъективной оценки. Их иначе называют экспрессивными или эмоционально-экспрессивными. Они служат для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Оттенок уменьшительности обычно сопровождается экспрессией ласкательности, реже - шутливости, ироничности; оттенок увеличительности - экспрессией грубости, пренебрежения, неодобрения, иронии, а также восхищения. Имя с суффиксом субъективной оценки не всегда бывает эмоционально окрашенным, иногда оно нейтрально окрашено. Взято с сайта http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

Суффиксы субъективной оценки более свойственны устно-разговорной речи, чем книжно-письменной. Однако в художественной речи сложилась традиция стилистического использования суффиксов субъективной оценки. Это также характерно для публицистического стиля Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М., 2002. - 448с..

В народной латыни большое распространение получили образования с уменьшительными суффиксами как более экспрессивные, что нашло соответствующее отражение в лексике современных романских языков (нар. лат. soliculum 'солнышко', фр. soleil 'солнце', нар. лат. taurellus 'бычок', фр. taureau 'бык', нар. лат. apicula 'пчелка', фр. abeille 'пчела', нар. лат. avicellus 'птичка', ит. uccello, фр. oiseau 'птица', нар. лат. auricula 'ушко', исп. oreja, порт. orelha, пров. aurelba, фр. oreille 'ухо' и т. д). В современных романских языках эти слова уже не имеют уменьшительного значения Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка под ред. Серебренникова Б. А. - М., 1970. - 600 с..

В литературе суффиксы предоставляют авторами неисчерпаемые возможности:

- передают эмоциональное отношение к предмету речи;

- показывают эмоциональное отношение к предмету речи;

- передают чувствительность героев;

- раскрывают переживания героев;

- для создания произведения, близкого по духу к устному народному творчеству;

- привносят ироничный оттенок;

- выполняют сатирическую функцию;

- прикрывают истинные намерения говорящего;

-помогают высказать расположение к собеседнику, создать непринужденную обстановку;

- придают речи ироничный оттенок;

- воспроизводят бытовую речь людей;

- воспроизводят горькие переживания;

- передают речь простых людей, придают ей национальный колорит;

- служат средством характеристики героя;

1.4 Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском языке

В итальянском языке представлено богатое разнообразие суффиксов субъективной оценки . Их принято подразделять на 4 категории в зависимости от той коннотации, которую слово преобретает в результате процесса суффиксации:

Другие файлы:

Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их пере...

Задания для контрольной работы по английскому языку
Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русс...

Способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности
Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английс...

Итальянский язык. Трудности перевода
В пособии рассматриваются наиболее сложные явления грамматики итальянского языка (морфология и синтаксис), не имеющие прямых аналогов в русском языке....

Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский
Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение...

Категория

Суффикс

Пример

уменьшительные

(diminutive)

-ino/a

-etto/a

-ello/a

-icello/a

-icciolo/a

Tavolo - tavolino

Libro - libretto

Grano - granello

Monte - Monticello

Porto - porticciolo