Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Северокавказский государственный технический университет»

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа

по дисциплине «Теория перевода»

на тему: Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

выполнил: студент II курса специальности Лебедев Олег Валерьевич

проверил: канд. филол. наук, доцент Калинин И. В.

Ставрополь 2011

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты фразеологии

I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

I.2 Определение понятия фразеологизма

I.3 Характерные особенности фразеологизмов

I.4 Классификация русских фразеологизмов

I.5 Классификация английский фразеологизмов

Глава II. Особенности фразеологического перевода

II.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

II.2 Фразеологический перевод

II.2.1 Фразеологический эквивалент и основные области его использования

II.2.2 Фразеосхемы

II.3 Нефразеологический перевод

II.3.1 Лексический перевод

II.3.2 Калькирование

II.3.3 Описательный перевод

II.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод

Глава III. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Известно, что идиоматика языка отражает систему ценностей, общественную мораль, отношение к миру, к людям. Именно в коллокациях отражаются любые изменения в жизни общества. Здесь огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Поэтому очевидна непосредственная связь между языковой единицей и культурой того или иного народа, его образом жизни, образом мышлении.

Работы по фразеологии как зарубежных, так и российских ученых доказывают, что понятийная система человека метафорична в своей основе, что в основе идиом лежит метафора, которая стала считаться как способом создания, так и способом отражения картины мира. Но в связи с определенным различием в культуре и мировоззрении англоязычного и русскоязычного сообществ, существуют определенные трудности в передаче фразеологической единицы при переводе, а именно в сохранении образа идиомы, той концептуальной метафоры, которая лежит в основе идиомы, а также в сохранении образности текста (корпуса текстов) в целом. Все вышеизложенное и определило актуальность данной курсовой работы.

Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе.

Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:

· Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков

· Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков

· Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов

· Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю «финансовые отношения»

Объектом исследования являются идиоматические выражения

Предметом исследования в курсовой работе является способы воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Основными методами исследования являются:

1)сопоставительный метод;

2) метод наблюдения;

3) метод описания;

4)квантитативный метод.

Материалом исследования послужили художественные тексты и лексикографические источники

Глава I Теоретические аспекты фразеологии

Фразеология, как объект изучения, представляет исключительную важность для науки перевода, так как в «шкале непереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с переводом ФЕ испытывает сложности как теоретик перевода, так и переводчик-практик.

I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Именно он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика», куда включил главу о фразеологии. В данной работе Балли ввёл термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», однако, этот термин употребляется в трудах европейских и американских лингвистов в трёх несколько других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

Choice of words; wording (Hornby A. S., 1974: 1264)

«Выбор слов, форма выражения» Здесь и далее перевод автора исследования

Manner of using and arranging words (Owen Watson, 1976 - 1273)

«Способ применения и организации слов»

1. Manner of style of verbal expression; characteristic language; «Способ словесного выражения»; 2. Expressions, phrases; «Выражения, словосочетания». (The Random House Dictionary of the English Language., 1970: 845).

Таким образом, вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Даже ряде даже самых значительных работ Уриеля Вайнрайха (Uriel Weinreich, 1953: 63), Адама Маккая (Adam Makkai, 1973: 316) не ставится фундаментальные вопросы фразеологии, как и вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Данный вопрос был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Е. Д. Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний […]. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нём явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» (Поливанов, Е. Д., 1928: 61)

Следующим учёным, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине, был Б. А. Ларин.

«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится в стадии «скрытого развития» … но она ещё не оформилась как зрелый плод подготовленных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, …» (Ларин Б. А., 1977: 200-201).

Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - стало одной из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

I.2 Определение понятия фразеологизма

За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.

Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:

«Фразеологизм» - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык;...

Другие файлы:

Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)
Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в...

Способы воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского...

Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)
Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенно...

Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе
Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических сред...

Сопоставительное исследование особенностей воспроизведения инфинитивных конструкций в англо-русском переводе
Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследован...