Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с русского языка на украинский язык

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

1

Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с русского языка на украинский язык

ВВЕДЕНИЕ

переводческий трансформация русский украинский

Тема нашей дипломной работы «Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с русского языка на украинский язык».

Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления. Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке.

Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать. Основной вопрос переводоведения можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения, которые упоминались в работах А.В. Федорова [46], Л.С. Бархударова [1-2], В.Н. Комиссарова [17-20] (в дальнейшем мы в основном будем опираться на теоретическую базу, разработанную именно этими учеными) и других ученых.

"Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу [14,15].

Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Актуальность исследования определяется востребованностью в разработке эквивалентного русско-украинского перевода, в связи с широкими вековыми культурными контактами русского и украинского народов. Так же интерес представляет выбор исследуемого материала, так как творчество Н.В. Гоголя считается достоянием обеих литератур.

Объектом исследования являются синтаксические структуры в сборнике повестей Гоголя Н.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки» [53] и их переводе А. Хуторяна, И. Сенченка, М. Рыльского, С. Васильченка, Остапа Вышни [54].

Предмет исследования - способы перевода синтаксических конструкций с русского языка на украинский.

Цель - исследование типов трансформаций синтаксических структур на материале повестей Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и их переводах. Для достижения поставленной цели, следует решить ряд задач:

1) Расспотреть типы и виды переводческих трансформаций;

2) определить типы синтаксических трансформаций;

3) выявить закономерности переводческих трансформаций на материале исследуемого художественного текста.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный и статистический.

Методологической базой являлись работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Л.Т. Латышева и др.

Данная работа состоит из введения, в котором говорится об изученности и актуальности данной темы; двух глав, в первой рассматриваются теоретические аспекты, во второй представлены результаты практического исследования; заключения и списка использованной литературы. В конце дипломного в качестве иллюстративного материала дается приложение.

РАЗДЕЛ 1.ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Переводческая эквивалентность

Основным понятием перевода и главной его целью является переводческая эквивалентность. От того, как представляет себе эквивалентность перевода переводчик, зависят результаты его практической работы, качество перевода. История переводческой мысли засвидетельствовала различные взгляды на проблему эквивалентности перевода. Хронологически первой является концепция формального соответствия. Кредо представителей этого направления можно сформулировать так: передается все, что поддается передаче, в том числе по возможности и структура исходного текста.

Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Он вмешивается в его дефинитивные формы пассивно - тем, что сопротивляется или способствует наиболее естественному для данного материала выражению - и активно - тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текст новые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепции подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти. [31] Иными словами, процесс перевода подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода [14,15].

Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно отметить. Обычно же оперируют элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на основании внешних формальных признаков, чуждых механизму мышления [3].

Перевод произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.

Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. [14,15]

Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух.

Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л.С. Бархударов [2], но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод. Исходя из специфики данной работы, далее мы будем рассматривать случай письменно-письменного перевода.

Принято различать три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дос...

Другие файлы:

Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рас...

Способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык
Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Перевод...

Заимствование в системе русского литературного языка
Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте....

Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")
Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенно...

Применение переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на я...