Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Принцип вежливости в английском дискурсе XVI-XX вв. и проблемы перевода

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Перечень условных сокращений

РЭ - речевой этикет

H - слушающий

S -- говорящий

ра -- речевой акт / речевые акты

Содержание

1. Вежливость как предмет научного исследования

2. Основные концепции теории вежливости

3. Речевой этикет, его основные положения

3.1 Понятие речевого этикета(РЭ), его определение

3.2 Книги и пособия по РЭ

3.3 Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы демонстрации этих норм

3.4 Этикет как древнейший, исконный способ демонстрации иерархического устройства сообщества

3.5 Этикет и РЭ как стандарт, стереотип, ритуал поведения

3.6 3 функции ритуалов и специализированные функции РЭ

3.7 РЭ как «социальные поглаживания»

3.8 РЭ и вежливость

3.9 РЭ и культура, национально-культурная специфика речевого поведения

4. Способы реализации вежливости в англоязычном дискурсе 16-20 вв.

4.1 Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе 16-20 вв.

Список литературы

вежливость английский дискурс этикет

1. Вежливость как предмет научного исследования

1.1 Основные направления изучения категории вежливости

Одной из актуальных проблем современной лингвистика является диахронический анализ прагматических свойств речевой коммуникации. Логика исследования эволюционных процессов коммуникации обуславливает необходимость их комплексного анализа как на уровне речевого акта, так и дискурса. Последнее невозможно без обращения к коммуникативным принципам, в частности, к принципу вежливости как одному из ведущих в дискурсе. (Шевченко, И.С. Эволюция принципа вежливости в анг. Дискурсе 16-20 вв./ И.С.Шевченко//Вісн. Харк.ун-ту.-1999.-№424.-с.191-198)

Возросший интерес к категории вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении в особенности. В процессе коммуникации происходит не только обмен информацией, но также демонстрируются отношения собеседников друг к другу, устанавливаются, поддерживаются, прекращаются социальные контакты. В этой связи исследователи предлагают выделять трансакциональное общение, ориентированное преимущественно на передачу информации, и интеракциональное общение, целью которого является установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении.

Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым уделяется большое внимание(Формановская Речевой этикет и культура общения, Научно-популярное издание. -- М.: Высшая школа,1989). В последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и др., и это не случайно, так как данная категория может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте.

Толчком к изучению вежливости в межкультурном аспекте послужила монография П. Браун и С. Левинсона Politeness: Some universals in language usage и их более ранняя публикация Universals in language usage: politeness phenomena. (Brown, Levinson 1987 - Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987).

За последние 25-30 лет появилось большое количество статей, монографий, диссертаций по вопросам вежливости и различным аспектам ее изучения, в том числе в разных культурах. Большой интерес представляют исследования сопоставительного плана, поскольку только в результате сопоставления можно выявить особенности коммуникативного поведения, различия в стратегиях вежливости. Российские исследователи также все чаще обращаются к данной проблеме.

Все эти многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей данная проблема, о ее важности, многоаспектности и в то же время об отсутствии единства во взглядах на то, как следует определять вежливость, что она собой представляет и каковы механизмы ее действия в различных культурах.

2. Основные концепции теории вежливости

Среди существующих концепций можно выделить несколько основных:

- вежливость как социальная норма;

- вежливость как речевые максимы, правила, постулаты [Grice 1975; Lakoff 1972, 1973, 1975; Leech 1983];

- вежливость как «сохранение лица» [Goffman 1967, 1972; Brown, Levinson 1978, 1987; Scollon, Scollon 1981, 1983];

- вежливость как договор о ведении диалога [Fraser, Nolen 1981; Fraser 1990];

- вежливость как такт [Janney, Arndt 1992];

- вежливость как понятие дискурса [Watts 2003];

- вежливость как этическая и прагмалингвистическая категория [Формановская 1998];

- вежливость как оценка статуса человека [Карасик 2002].

Взгляд на вежливость как на социальную норму (the social norm view) предполагает, что действия, соответствующие этикетным нормам, расцениваются как вежливые; те, что не соответствуют им, считаются грубыми. Данная концепция не получила широкого признания. При таком взгляде на вежливость последняя рассматривается как соблюдение социальных норм поведения, которые существуют в каждом обществе и содержатся в книгах по этикету, как, например, «избегайте тем, связанных с событиями или обстоятельствами, которые могут быть восприняты болезненно» («avoid topics which may be supposed to have any direct reference to events or circumstances which may be painful» - цитата из «Ladies' Book of Etiquette and Manual of Politeness») (цит. по Kasher). Такой взгляд на вежливость исторически связывает ее со стилем речи, когда чем выше формальность общения, тем выше степень вежливости. Однако проведенные в этом направлении эксперименты и наблюдения показали, что формальность в неформальной обстановке воспринимается не как вежливость, а как грубость, принцип правильности не должен противоречить принципу уместности [Орлов 1991: 87 Современная английская речь. М.: Высш. школа, 1991.]

Взгляд на вежливость как речевые максимы, правила и постулаты (the conversational_maxim view) связан, прежде всего, с именами П. Грайса, Р. Лакофф, Дж. Лича. В своей работе Logic and Conversation, написанной в 1967 году и изданной в 1975, П. Грайс ввел коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа:

-постулат качества/истинности (сообщение не должно быть ложным или не должно иметь под собой должных оснований);

- постулат количества/информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);

-постулат отношения/релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы);

-постулат модальности (речь идет о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений). (Грайс Г.П. Логика и речевое общение/Г.П.Грайс//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.16.-М., 1985.-С.217-237)

Он исходил из того, что собеседники заинтересованы в эффективности передачи информации, и выдвинул идею о том, что коммуниканты в процессе обмена информацией сотрудничают друг с другом, внося свой вклад в построение и протекание дискурса.

П. Грайс не претендовал на то, что предложенный им свод правил речевого общения является полным. Он допускал, что, помимо перечисленных, возможны и другие максимы этического, морального, социального характера, такие, как «будь вежлив». Он также признавал, что выделенные им правила нацелены на эффективность и информативность и не принимают во внимание экспрессивный аспект речи. Они, скорее, подходят для делового, а не повседневного общения.

Р. Лакофф дополняет принципы Грайса более общими исходными принципами рациональности и блага: исходи из того, что в общении участвуют разумные люди м что они не стремятся нанести друг другу вред. (Lakoff R. The Logic of Politeness of Minding Your P's and Q's/R. Lakoff // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linquistic Society.-Chicago, 1973.-P.507)

Она сформулировала два основных правила, названных ею правилами прагматической компетенции:

1. Излагай свою информацию ясно (Be clear).

2. Будь вежлив (Be polite).

Интересно отметить, что, по мнению Р. Лакофф, ясность и вежливость иногда не совместимы. Если главная цель говорящего - передать информацию, то основное внимание сосредоточено на ясности сообщения; если же принимается во внимание статус собеседника и/или ситуация общения, то говорящий больше сосредоточен на выражении вежливости. Очень часто эти два правила вступают в конфликт. В таких случ...

Другие файлы:

Языковые средства выражения вежливости в английском языке
Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческ...

Языковые средства выражения категории вежливости в художественном тексте
Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ н...

Проблемы перевода
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамм...

Заимствования в английском языке и способы перевода
Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и кал...

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы пе...