Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

36

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. МЕСТО ЭЛЛИПСИСА В СИСТЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ “ЭЛЛИПСИСА”

1.2 ВИДЫ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

1.3 ЭЛЛИПСИС В ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ЕДИНСТВАХ

1.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИДНИ ШЕЛДОНА «ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА»

2.1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2.2 ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

2.3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Введение

Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого или части сказуемого). Он является характерной разговорной речи и служит возмещением диалога между людьми и выражает их отношения к чему-либо.

Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще.

Данная дипломная работа выполнена в русле современной лингвистики и посвящена исследованию эллипсиса в произведении Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего теоретического рассмотрения эллипсиса, определения их статуса и способов использования в предложениях.

Основная цель данной дипломной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Для достижения цели теоретической и практической нами определяются следующие задачи:

1. рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;

2. изучить приемы перевода эллиптических конструкций;

3. произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности эллиптических предложений.

Объектом исследования данной дипломной работы является эллиптические предложения из произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

В ходе исследования были использованы методы:

1. анализа и интерпретации материалов из различных источников.

2. Метод извлечение материала.

3. Сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода произведения «Если наступит завтра» на русский язык.

4. Метод количественных подсчетов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций,их отличие от неполных предложений, а также способы их перевода.

Материалом исследования послужили эллиптические предложения (178 примеров), отобранных из романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Цели и задачи исследования определили ее структуру. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении указываются цели и задачи исследования, актуальность исследования. Первая глава работы под названием «Место эллипсиса в системе стилистических приемов» посвящена исследованию эллипсиса. В данной главе рассматриваются точки зрения многих авторов. Здесь также рассматриваются типы эллиптических конструкций, излагаются различные точки зрения относительно эллипсиса в стилистике. Во второй практической главе рассматриваются виды переводческих трансформаций и исследование эллиптических конструкций на материале произведения Сидни Шелдона. В заключении подводятся итоги и делается выводы.

Глава I. Место эллипсиса в системе стилистических приемов

1.1 Определение понятия “эллипсиса”

Согласно определению данной в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой эллипсис - это пропуск элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. [31;525] Эллиптическое высказывание-это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи. [31;94]

Ж.А Голикова дает следующее определение «эллипсис» - пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложения. [9;109]

По определению Л.Л. Нелюбина эллипсис, или эллипс - это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения.

Например: Couldn't come any sooner. Been on my feet since six o'clock this morning. [22;119]

П.А. Лекант подчеркивает что эллипсис - это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента (без возмещения его в контексте). Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.). [18;233]

Эллипсис это типичное явление в разговоре, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество тогда, когда используется в письменном языке. Он становится стилистическим приемом, так как он снабжает сверхсегментальной информацией. Эллиптические предложения в прямом общении не является стилистическим приемом. Это простая норма разговорного языка. В тех случаях когда эллипсис используется как стилистический прием, он всегда имитирует общие черты разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение определенного члена предложения, а их отсутствие. Такие предложения можно назвать «неполными предложениями». Таким образом, предложения: «See you tomorrow.» «Had a good time.» они типичны в разговорном языке. В них ничего не опущено. В разговорном языке это норма синтаксической структуры и они называются эллиптическими. [28;234]

Также в книге П.А. Леканта мы находим следующее высказывание: « Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений - эллипсис, бессоюзие, умолчание».

Учение о неполных предложениях отражает те трудности и противоречия, которые возникали в трактовке предложения вообще, в определении его грамматической природы.

В трудах русских языковедов логической школы за образец предложения была принята схема логического суждения «субъект-связка-предикат». Отсюда исходило требование обязательной трехчленности или двучленности предложения. В том и другом случае предполагалась обязательное наличие связки в предложении - одни считали ее самостоятельным членом, другие включали в сказуемое. Отсутствие связки в форме настоящего времени рассматривалось как «опущение», а любое предложение, отклонявшееся от идеальной схемы «субъект - связка - предикат», - как неполное. [18;220]

Также Н.М. Раевская подчеркивает что, эллипсис в структуре предложений является естественным процессом в лингвистическом развитии присутствующий как нормальный процесс во многих языках. В традиционной грамматике под термином эллиптические предложения понимается предложения с опущенным подлежащим или сказуемым. Некоторые грамматики к эллиптическим предложениям относят предложения с опущенными второстепенными членами предложения.

Из-за чего опущено как подразумеваемый элемент в эллиптических предложениях:

1) непосредственно из контекста, например: How was the play?" she inquired.

"Very good," returned Hurstwood. (Dreiser) "Cold., isn't it?" said the early guest. "Rather". (Dreiser)

2) Относящийся к полным грамматическим конструкциям из данной части, например:

"Doing well, I suppose?"

"Excellent."

"Glad to hear it." (Dreiser)

Эллипсис это конструкции или даже части конструкций, которые легко можно обнаружить при анализе предложений. [30; 212]

Представляется более целесообразным, эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устного разговорного типа речи в литературно-книжный письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена предложения является фактом осознанным. [7;50]

И.Р. Гальперин в своем труде отмечает, что эллипсис - типичное явление в беседе, проистекая из ситуации. Но эта типичная особенность разговорного языка принимает новое качество, когда используется на письменном языке. Он становится стилистическим приемом, поскольку предоставляет сверхсегментальную информац...

Другие файлы:

Перевод метафор в романах C. Шелдона
Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих...

Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки "Винни пух и все-все-все")
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоци...

Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов...

Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических осо...

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классиф...