Подстановки как распространенный прием перевода
Краткое сожержание материала:
Размещено на
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Северный (Арктический) федеральный университет
кафедра немецкого языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине: Теория перевода
На тему Подстановки как распространенный прием перевода
Архангельск 2013г.
ВВЕДЕНИЕ
Тема эквивалентность и способы эквивалентного перевода актуальна, поскольку рецептору перевода важно получить, по возможности, всю, переданную отправителем, информацию, а самое главное, достигнуть предполагаемой отправителем цели коммуникации. В таком случае, задачей переводчика является донести до получателя смысл переводимого текста, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности, но абстрагируясь от неизбежных лексических, грамматических, семантических и прочих потерь при переводе. Согласно В.Н. Комиссарову, полная тождественность текста перевода и текста оригинала невозможна из-за различия структуры разных языков.
Так и И.Р. Левицкая и А.М. Фитерман апеллируют к известному выражению Сэпира о том, что каждый язык имеет «своеобразный крой».
Задачей моей курсовой работы является сравнение нескольких классификаций эквивалентов, с целью выяснения общих и различающих их черт.
На сегодняшний день, мы имеем некоторое количество классификаций, которые хоть и имеют общие черты, но всё же разнятся. Причиной этому является то, что тема эквивалентность и способы эквивалентного перевода насчитывает всего несколько десятков лет. И.С. Алексеева уточняет, что одна из первых статей на тему переводческих подстановок принадлежит Я.И. Рецкеру и датируется 1950 годом. Единого, принимаемого всеми учеными, определения эквивалента и эквивалентности на данный момент нет.
Также не существует общего для всех ученых терминологического аппарата по данной теме, поэтому каждый исследователь вносит в переводоведение свой вклад, в качестве новой терминологии. Так, одно и то же понятие, именуемое у Н. И. Дзенс, В. А. Кошкарова, И. Р. Перевышиной подстановкой, у Я.И. Рецкера называется эквивалентом, аналогом или вариантным соответствием, а у В.С. Виноградова носит имя соответствия.
Чтобы избежать путаницы, я предлагаю взять за основу классификацию Н. И. Дзенс, В. А. Кошкарова, И. Р. Перевышиной, как наиболее мне импонирующую.
Я сравню классификации разных ученых и в практической части своей курсовой постараюсь определить наиболее часто используемый переводчиками тип подстановок, проанализировав два перевода отрывка произведения Г.Гессе «Игра в бисер».
1. ПРЯМАЯ ПРОСТАЯ ПОДСТАНОВКА
Этот процесс является простейшим переводческим приемом, согласно авторам классификации. Он подразумевает замену единицы ИЯ ее непосредственным системно-языковым («словарным») соответствием в ПЯ. Основными характеристиками прямой подстановки называются:
а) Взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, независящая от контекста, и обладающая регулярным характером эквивалентных соответствий;
б) Отношение полного семантического тождества единиц Ия и ПЯ:
1) совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений;
2) адекватность семного состава единиц ИЯ и ПЯ в конкретных контекстах;
3) тождественность функций тексте;
в) Жесткий детерминизм переводческой операции: автоматизированный навык переключения языковых кодов;
г) Наличие как моноэквивалентной, так и полиэквивалентной связи.
В классификации Я.И. Рецкера такие подстановки называются эквивалентами и являются постоянными, равнозначными, не зависящими от контекста соответствиями единиц ИЯ единицам ПЯ. Эквивалентами, в первую очередь, являются географические названия, собственные имена и однозначные термины. Например: the United Nations(англ.) переводится на русский как Организация Объединенных Наций. Группа эквивалентов не многочисленна, но постоянна. Эквиваленты могут быть полными и частичными, например: dog-collar (англ.) - ошейник - полный эквивалент.
У В. С. Виноградова есть несколько классификаций соответствий. Прямой подстановке в его классификации по характеру функционирования соответствуют первичные константные соответствия. Это слова с равным информационным объемом, т.е. межъязыковые синонимы.
В классификации по способу перевода автор называет такие соответствия прямыми, дефинируя их как традиционно установившиеся словарные эквиваленты. [Виноградов, 2006: 101]
Т.Д. Жеру относит к данному типу подстановок полные, частичные и вариантные переводческие соответствия. Разница между ними в совпадении или разнице структурных и содержательных элементов двух языков. Так, у полных переводческих соответствий эти элементы совпадают, например: dar muestras (исп.) - dar mostras (порт.), при частичных - существительное заменяется эквивалентным по смыслу глаголом, например: dar saltos (исп.) - saltor (порт.). Для вариантных соответствий характерно наличие вариаций лексико-грамматической структуры при отсутствии смыслового различия, например: dar asco (исп.) - causar asco, dar nojo, ter nojo, fazer nojo (порт.). [Жеру, 1977: 47-48]. Следует учитывать, что Т.Д. Жеру говорит только о близкородственных, а именно об испанском и португальском языках.
Такой вид подстановок есть во многих классификациях разных исследователей. Он определяется как самый простой метод перевода, однако, не так часто используемый. В процессе перевода относительно редко является возможным перевести лексическую единицу дословно, не опираясь на контекст. Именно окружение слова часто позволяет ему проявить все свои вариантные значения, поэтому метод прямой/простой подстановки хоть и уместен, но должен быть употребляем с осторожностью.
2. УЗУАЛЬНАЯ ПОДСТАНОВКА
Этот процесс представляет собой эквивалентность стандартизированных клише, штампов, пословиц, лексиом ИЯ и ПЯ, частично не совпадающих по лексическому составу, но идентичных по смыслу и типичных для определенных ситуаций в речи. Обычно эти цельные структурно-семантические образования не делимы на структурные компоненты, иначе теряется их смысл.
По характеру связи общего смысла со значением составных компонентов исследователи выделяют 2 типа узуальных клише:
а) информативные (содержательные) клише. Смысл данных образований происходит из значений их составляющих;
б) функциональные клише. Смысл таких штампов совсем не зависит от значений составных компонентов.
Данный метод перевода выделяется только в классификации Н. И. Дзенс, В. А. Кошкарова, И. Р. Перевышиной, однако, является возможным. Я согласна с авторами в том, что фразеологические единицы, штампы, клише и прочее должны переводиться особенным методом, а именно целым высказыванием, а не суммой его составляющих.
эквивалентный перевод подстановка стилистический
3. ПРОСТАЯ АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПОДСТАНОВКА
Этот способ перевода используется, когда траслеме ИЯ соответствует две и более языковые единицы ПЯ, каждая из которых обозначает лишь отдельные признаки денотата и только суммарно могут обозначать весь объем признаков денотата транслемы.
Подобные транслемы и эквиваленты находятся в своеобразных родо-видовых отношениях, с той лишь разницей, что в одном языке представлено только родовое понятие, иначе говоря, гипероним, в то время как в другом языке гипероним отсутствует, но наличествуют два и более видовых понятия, так называемых гипонима.
Такое несовпадение вызывается национально-культурной спецификой когнитивных процессов и различием концептуальных «картин мира» у носителей разных языков. Родовидовые отношения носят системный характер и отражены в словарях, и выбор переводческих эквивалентов ограничен двумя-тремя (реже более) лексемами, поэтому переводчику нужно лишь решить простую альтернативу и выбрать одну из 2-4 лексем. Так как альтернативная подстановка занимается неполными эквивалентами, в процессе перевода используются следующие операции: генерализация и обратная ей конкретизация. Здесь исследователи соглашаются со многими другими классификациями. [Дзенс, Кошкаров, Перевышина, 2002: 20].
Так Я.И. Рецкер называет простые альтернативные подстановки частичными эквивалентами, например: shadow (англ.) имеет частичный эквивалент в основном значении тень, так как английское слово имеет побочные значения: полумрак и призрак. [Рецкер, 2006: 15].
Я.И. Рецкер предлагает использовать конкретизацию значений, которая подразумевает выбор точно подходящего под культурную и реальную обстановку жизни представителей ПЯ, и генерализацию значений, которая заключается в замене видового понятия родовым. [Рецкер, 2006: 48-51].
В классификации Л.С. Бархударова такие подстановки называются заменами. Автор, наряду с вышеупомянутыми учеными, относит к заменам такие виды преобразований, как конкретизация и генерализация.
В классификации В.С. Виноградова по характеру функционирования простые альтернативные подстановки именуются окказиональными (контекстуальными) соответствиями, а именно лексическими парами, которые возникают благодаря национальной специфике подлинника.
В классификации по способу перевода автор называет эти подстановки гипо...
Теория перевода китайского языка
Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность пер...
Блочные методы шифрования
Шифрование и дешифрование с помощью сети Фейстеля. Процесс блочного преобразования открытой информации в зашифрованную информацию. Таблица перевода чи...
Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности
Проблемы перевода
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамм...
Исследование авторского стиля романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в переводах на английский язык
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Пр...