Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Минский государственный

лингвистический университет»

Факультет испанского языка

Кафедра лексикологии испанского языка

Корнелюк Владислав Владимирович

ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРОНИМОВ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

(на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык)

Курсовая работа

Руководитель

Попок Хуан-Карлос Леонидович, доцент кафедры лексикологии

испанского языка, кандидат филологических наук, доцент

Работа допущена к защите

(протокол №____ заседания кафедры лексикологии испанского языка

Зав. кафедрой___________ Е.А. Булат

Минск, 2014

ВВЕДЕНИЕ

Культура в ее современном понимании охватывает огромный мир материальных и духовных элементов, включая в себя религию и язык. Мировые религии оказали значительное влияние на развитие культур мира. Образовались своеобразные ареалы, где господствующей является та или иная религия.

Между языком и религией существуют сложные взаимосвязи, так как язык и религия затрагивают неосознаваемые механизмы человеческой психологии и культуры. Несмотря на наднациональный характер религии, в частности, христианства, в рамках любой культуры складываются специфические элементы данной религии, за которыми закрепляется специфичная для данной культуры лексика. Установление ее соответствий в других языках создает наибольшие трудности.

Основные религиозные идеи каждого поколения находят свое непосредственное отражение в художественных произведениях. В размышлениях на религиозные темы авторы привлекают огромный пласт лексики, соотносящийся с определенной конфессией, и таким образом способствуют еще большему взаимопроникновению религии и культуры. Посредством слова в художественных произведениях передается национальное своеобразие религиозной мысли народа, которое при переводе на другой язык должно быть передано с максимальной точностью и ясностью. Решение подобной задачи нельзя полностью возложить лишь на теорию перевода, необходимо подключение также смежных дисциплин, таких как лингвокультурология, теория межкультурных коммуникаций.

Стоит отметить практически полное отсутствие работ и исследований, посвященных проблемам передачи лексики русского православия на испанский язык. Слабая изученность данной темы приводит к тому, что переводчик, сталкивающийся с религиозной лексикой, редко может претендовать на адекватность своего перевода. При таких обстоятельствах неизбежна потеря колорита, культурного богатства, накопленного православными народами за долгие годы своего развития.

Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой коммуникации. Постоянный обмен культурологической информацией между различными народами способствует появлению все большей необходимости в способах передачи культурного, а вместе с ним и религиозного опыта.

Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.

Предметом исследования в работе является процесс передачи на испанский язык лексических единиц, соотносимых с Русской православной Церковью, в художественных произведениях.

Объектом исследования является испанский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре, при этом мы ограничиваем огромное пространство этой культуры сферой Русской православной Церкви.

Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя три главы, заключения, трех приложений и списка использованных источников. Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность. В первой главе рассматриваются подходы в описании и классификации лексики православной церкви. Во второй главе излагаются возможные пути передачи лексических единиц, закрепленных за отдельной культурой. В третьей главе анализируются основные тенденции при переводе лексики русского православия, отмечаются плюсы и минусы применяемых подходов. В заключении подводятся итоги осуществленного исследования. В первом приложении приводится классификация исследуемых примеров группам, во втором приложении указан вид перевода для каждой единицы, а в третьем представлены исследуемые лексические единицы в русском и испанском контексте. Список источников дает информацию об использованных материалах при написании данной работы.

ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Трактовка термина «религиозная лексика»

В современной лингвистике понятие религиозная лексика трактуется неоднозначно. На данный момент известно несколько подходов к описанию языка религиозной сферы. В научной литературе встречаются термины религиозный язык (М. Войтак, А.К. Гадомский), сакральный язык, культовый язык, язык сакрума (Z. Zdybicka), молитвенный язык (Weclawski), богослужебный язык (Р. Баич, К. Кончаревич, А.Г. Кравецкий), язык Церкви, язык религии (Bajerowa), религиозный дискурс (Е.В. Бобырева, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), религиозный стиль (Й. Мистрик, О.А. Прохватилова), религиозно-проповеднический стиль (Л.П. Крысин, И.М. Гольберг, С.А. Гостеева, Е.В. Грудева, С.Н. Ипатова, О.А. Крылова), религиозно-просветительский язык (Л.М. Майданова), церковно-религиозный язык (О.А. Крылова), религиозное употребления языка, духовная словесность, духовная речь (А.А. Волков), религиозная коммуникация (Н.Н. Розанова), православная лингвистика (О.В. Чевела) и т. д. По мнению многих исследователей, наиболее нейтральным и часто употребляемым является термин религиозный язык, однако перечисление ряда терминов свидетельствует о сложности и неоднозначности подходов и оценок в изучении интересующего нас объекта [7, с. 10].

К религиозной лексике С.В. Булавина относит единицы, называющие «основные христианские понятия, большая их часть представлена в Библии - основном источнике христианского вероучения. Религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом ее главное отличие от церковной лексики». Однако вряд ли можно согласиться с таким подходом, поскольку, как отмечает А.М. Четырина, все, что связано с церковью, входит в понятие религии: «Церковная лексика является частью религиозной лексики как более широкого семантического объединения». Более того, было бы ошибочным решение относить к религиозной лексике только «основные христианские понятия», поскольку христианство - это одна из мировых религий (наряду с мусульманством, буддизмом). Следовательно, христианская религиозная лексика является лишь частью всей религиозной лексики [42, с. 74]. Это также подтверждает классификация К.А. Тимофеева, приведенная ниже.

При разграничении понятий религиозная лексика и церковная лексика, считает П.А. Якимов, необходимо исходить из семантической наполненности понятий религия и церковь. Сопоставление дефиниций этих двух понятий позволяет говорить о том, что понятие религиозная лексика является семантически более емким, поскольку объединяет совокупность лексем, обозначающих понятия всех религий мира. Понятие церковная лексика объединяет совокупность лексем, обозначающих понятия какого-либо одного религиозного направления или одного из христианских направлений [42, с. 74]. Таким образом, церковная лексика является органичной частью религиозной лексики.

При разграничении понятий религиозная лексика и церковнославянская лексика необходимо исходить из функций церковнославянского языка, который на современном этапе выступает как «язык Православной русской Церкви, средство воцерковления, введения во храм православных христиан» [42, с.75]. На церковнославянский язык в IX в. был сделан перевод Священного Писания и богослужебных книг первоучителями славян, святыми Кириллом и Мефодием. В последствии на Руси церковнославянский язык стал основой книжно-славянского типа литературного языка, который функционировал на протяжении нескольких веков наряду с народно-литературным [8, с. 114]. Следовательно, функции церковно-славянской лексики более широкие, чем обслуживание религиозной сферы [42, с. 75]

Е.В. Сергеева разграничивает зачастую отождествляемые понятия библеизм и славянизм (церковнославянизм): «лексическая единица, восходящая к церковнославянскому языку, отнюдь не всегда ассоциируется у носителя современного русского языка с Библией, ее сюжетами и персонажами, и, напротив, содержательно соотносимые с Писанием номинации и микротексты не всегда связываются у языковой личности со старославянским языком» [35, с. 14].

И.А. Королева сводит религиозную лексику к...

Другие файлы:

Психотип литературного героя романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы"
Описание типа личности одного из главных героев романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы". Исследование основных признаков, присущих шизоидному тип...

Боленосный трагизм Ф.М. Достоевского
Проблематика эстетики в романе "Братья Карамазовы". Болевой эффект как предельная эстетическая реакция. Сцены "болевого эффекта" в романе "Братья Кара...

Поэтика романа "Братья Карамазовы"
Описание: "Братья Карамазовы" - последний и самый сложный роман Достоевского. Это наиболее яркая попытка Достоевского создать литературное произведени...

Братья Карамазовы
Ознакомление с историей написания и публикации последнего сочинения Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы". Рассмотрение проблемы взаимоотношений отца...

Братья Карамазовы
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени,...