Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Переводческие трансформации в переводах повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева"

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет им В.П. Астафьева"

Факультет иностранных языков

Курсовая работа

Переводческие трансформации в переводах повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева"

Шереметов Юрий Сергеевич

Студент 36 группы англо-китайского отделения

Научный руководитель:

Валерий Ерминингельдович Пэшко

доцент кафедры английской филологии

Красноярск - 2013

Содержание

  • 1. Введение
  • Глава первая: общие понятия перевода
  • 1. Определение перевода
  • 2. Классификация видов перевода
  • 3. Понятие эквивалентности и ее типы
  • Глава вторая: переводческие трансформации
  • 1. Общая информация о переводческих трансформациях
  • 2. Классификации переводческих трансформаций
  • 3. Переводческие трансформации на примере переводов повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева" и их проблематика
  • Заключение
  • Список использованной литературы

1. Введение

В данной курсовой работе я бы хотел рассмотреть проблему переводческих трансформаций в целом и на примере переводов повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева". Выбор мною данной темы не случаен, так как метод переводческих трансформаций является основополагающим в теории перевода, и при неумелом использовании может вызвать ряд проблем. Чтобы избежать их в своих переводах, а так же помочь другим начинающим переводчикам я и решил взяться за эту не легкую тему.

Несмотря на то, что тема переводческих трансформаций, так или иначе, уже не один раз затрагивалась многими известными переводчиками и лингвистами, такими как А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммисаров и многими другими, проблема по-прежнему не перестает быть актуальной. Новизна данной работы состоит только в том, что никто до меня не рассматривал переводческие трансформации на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева”

Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях.

Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.

Что касается структуры моей курсовой работы, то с начала, в качестве теоретической части, я решил рассмотреть общие понятия перевода и понятие эквивалентности перевода, так же определение и классификацию переводческих трансформаций. Далее идет практическая часть, в которую входит подробный анализ переводческих трансформаций в наиболее интересных, с переводческой точки зрения, отрывках переводов повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева". В финальной части курсовой работы я сделал заключение и дал полный список литературы, использованной при её создании.

Глава первая: общие понятия перевода

1. Определение перевода

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Определение Л.С. Бархударова: "Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка и создают эквивалент на переводящем языке, но у них неодинаковые роли, и совершенно разные условия деятельности.

Наиболее общее определение перевода: Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе - переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межьязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

переводческая трансформация повесть фаулз

2. Классификация видов перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала.

по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация:

художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.

подвиды художественного перевода:

перевод поэзии,

перевод пьес,

перевод сатирических произведений,

перевод художественной прозы,

перевод текстов песен и т.д.

информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-этническом воздействии на читателя.

Подвиды информативного перевода:

материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Психолингвистическая классификация:

учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод

такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявлени...

Другие файлы:

Отражение эстетической позиции художников в повести Д. Фаулза "Башня из черного дерева"
Биография и творческая деятельность Д. Фаулза. Краткое описание произведения "Башня из черного дерева", в котором идет дискуссия о фигуративной и абст...

Волхв, Башня из черного дерева
Описание:В книгу вошел самый популярный роман выдающегося английского писателя Джона Фаулза "Волхв" и сборник повестей "Башня из черного дерева"....

Тема искусства в романе Джона Фаулза "Башня из черного дерева"
ФАУЛЗ, ДЖОН РОБЕРТ (Fowles, John Robert) (1926–2005) – английский писатель, чья популярность и каноническое место в английской литературе не подвергаю...

Особенности постмодернистского художественного метода в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
Предпосылки развития постмодернизма в условиях западного литературного процесса ХХ в., история его развития как социокультурного феномена. Язык персон...

О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н.В. Гоголя "Шинель"
Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные...