Переводческие трансформации в переводах повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева"
Краткое сожержание материала:
Размещено на
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет им В.П. Астафьева"
Факультет иностранных языков
Курсовая работа
Переводческие трансформации в переводах повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева"
Шереметов Юрий Сергеевич
Студент 36 группы англо-китайского отделения
Научный руководитель:
Валерий Ерминингельдович Пэшко
доцент кафедры английской филологии
Красноярск - 2013
Содержание
- 1. Введение
- Глава первая: общие понятия перевода
- 1. Определение перевода
- 2. Классификация видов перевода
- 3. Понятие эквивалентности и ее типы
- Глава вторая: переводческие трансформации
- 1. Общая информация о переводческих трансформациях
- 2. Классификации переводческих трансформаций
- 3. Переводческие трансформации на примере переводов повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева" и их проблематика
- Заключение
- Список использованной литературы
1. Введение
В данной курсовой работе я бы хотел рассмотреть проблему переводческих трансформаций в целом и на примере переводов повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева". Выбор мною данной темы не случаен, так как метод переводческих трансформаций является основополагающим в теории перевода, и при неумелом использовании может вызвать ряд проблем. Чтобы избежать их в своих переводах, а так же помочь другим начинающим переводчикам я и решил взяться за эту не легкую тему.
Несмотря на то, что тема переводческих трансформаций, так или иначе, уже не один раз затрагивалась многими известными переводчиками и лингвистами, такими как А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммисаров и многими другими, проблема по-прежнему не перестает быть актуальной. Новизна данной работы состоит только в том, что никто до меня не рассматривал переводческие трансформации на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева”
Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
Что касается структуры моей курсовой работы, то с начала, в качестве теоретической части, я решил рассмотреть общие понятия перевода и понятие эквивалентности перевода, так же определение и классификацию переводческих трансформаций. Далее идет практическая часть, в которую входит подробный анализ переводческих трансформаций в наиболее интересных, с переводческой точки зрения, отрывках переводов повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева". В финальной части курсовой работы я сделал заключение и дал полный список литературы, использованной при её создании.
Глава первая: общие понятия перевода
1. Определение перевода
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Определение Л.С. Бархударова: "Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка и создают эквивалент на переводящем языке, но у них неодинаковые роли, и совершенно разные условия деятельности.
Наиболее общее определение перевода: Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе - переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межьязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.
Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
переводческая трансформация повесть фаулз
2. Классификация видов перевода
Существуют две основных классификации видов перевода:
по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала.
по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация:
художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.
подвиды художественного перевода:
перевод поэзии,
перевод пьес,
перевод сатирических произведений,
перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д.
информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-этническом воздействии на читателя.
Подвиды информативного перевода:
материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.
Психолингвистическая классификация:
учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод
такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявлени...
Отражение эстетической позиции художников в повести Д. Фаулза "Башня из черного дерева"
Биография и творческая деятельность Д. Фаулза. Краткое описание произведения "Башня из черного дерева", в котором идет дискуссия о фигуративной и абст...
Волхв, Башня из черного дерева
Описание:В книгу вошел самый популярный роман выдающегося английского писателя Джона Фаулза "Волхв" и сборник повестей "Башня из черного дерева"....
Тема искусства в романе Джона Фаулза "Башня из черного дерева"
ФАУЛЗ, ДЖОН РОБЕРТ (Fowles, John Robert) (1926–2005) – английский писатель, чья популярность и каноническое место в английской литературе не подвергаю...
Особенности постмодернистского художественного метода в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
Предпосылки развития постмодернизма в условиях западного литературного процесса ХХ в., история его развития как социокультурного феномена. Язык персон...
О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н.В. Гоголя "Шинель"
Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные...