Перевод лексических и грамматических трансформаций
Краткое сожержание материала:
Размещено на
Введение
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина -- современное переводоведение. [4; 9-10]
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. [13; 8]
Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник. [28;13]
Таким образом, мы выяснили, что сталкиваемся с проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой, и поэтому актуальность исследования определяется необходимостью более полного рассмотрения и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных при переводе для достижения адекватности.
Актуальность выбранной темы также обусловлена тем, что переводчик при переводе сталкивается с проблемой соответствия и адекватности перевода оригиналу.
Теоретической основой исследования является изучение сущности понятия перевод и исследование классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, и многими другими. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении С. Моэма «Театр».
Материалом для исследования послужил текст произведения С. Моэма «Театр».
Предметом является перевод лексических и грамматических трансформаций.
Так, цель нашей работы состоит в том, чтобы провести анализ переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.
Цель исследования определила следующие задачи:
1. описать понятие перевода;
2. выявить сущность переводческих трансформаций;
3. привести классификацию переводческих трансформаций;
4. найти в тексте перевода рассматриваемые переводческие трансформации;
5. изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
6. произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведения С.Моэма «Театр».
Для решения поставленных задач в ходе выполнения дипломной работы, нами были использованы следующие методы исследования:
1) метод наблюдения;
2) метод извлечения необходимого материала (метод поиска);
3) метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);
4) описательный;
5) метод количественных подсчетов.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода, а выводы и результаты могут быть использованы в качестве лекций по лингвокультурологии, стилистике английского и русского языков, межкультурной коммуникации, теории языка, а также в практике преподавания английского языка.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная дипломная работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.
В первой главе даются различные определения понятия «перевод» с точек зрения разных авторов и рассматривается процесс перевода как явление коммуникации.
Во второй главе определяется сущность переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами В.Н.Крупновым, И.С. Алексеевой, А.Д. Швейцером, Л.С.Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и многими другими.
Основной задачей третьей главы является рассмотрение стиля автора произведения «Театр» У.С. Моэма, а также сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.
Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.
Глава I. Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Основные категории и сущность процесса перевода
Разные люди вкладывают в понятие «перевод» разный смысл. Для непереводчиков, это, прежде всего текст; для переводчиков - в первую очередь, процесс. Или, как пишет Энтони Пим (Руm, с. 131, 149-150) для «внешнего» наблюдателя перевод - это текст, а для «внутреннего» - деятельность (направленная на создание текста). [22; 12] Перевод - это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях. Перевод можно рассматривать как снаружи, глазами заказчика или другого потребителя перевода, так и изнутри, глазами переводчика. [22; 53]
Различия культур, опыт, приобретаемый при их изучении, - явления гораздо более сложные, чем может показаться переводчику, который хочет всего лишь перевести на английский язык выражение «перенос слов», и чем глубже переводчик вникнет в эти различия (включая противостояние культур и полов), тем более он преуспеет в профессиональном плане. [22; 54]
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5; 34]
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). [5; 158]
Перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [5; 38]
Ж. Мунэн убедительно показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. [5;22]
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5;34]
Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которого требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. [5;36-37]
Перевод - процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка. [1; 156]
Перевод - это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат. [24; 60]
Перевод - понятие очень широкое, вмещающее в себя самые различные результативные уровни: от художественного перевода, связанного со сложнейшими творческими процессами, до буквального перевода отдельных фрагментов информации. [24; 64]
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [6;122]
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [6;130]
Перевод - один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим. [30;31]
Перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения - поверхностная структура - может подвергаться изменениям. [11; 4]
Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Например, А.В. Федоров утверждает, что круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы и т.д. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и харак...
Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа п...
Особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте
Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматиче...
Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамма...
Анализ лексических и грамматических трансформаций, использованных при переводе английского аутентичного текста "Королевская семья"
Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен тек...
Перевод заголовков в немецком языке
Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Кл...