Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особливості перекладу термінів (на матеріалі текстів юридичного дискурсу)

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ)

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ

1.1 Визначення та різновиди термінологічної лексики

1.2 Соціокультурні аспекти англомовних текстів юридичного дискурсу

1.3 Особливості функціонування та прийоми перекладу англійської юридичної термінології

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

2.1 Труднощі відтворення у перекладі складних юридичних термінів та термінів-словосполучень

2.2 Переклад синонімічних англійських юридичних термінів

2.3 Переклад англійських термінів українською мовою на матеріалі юридичних текстів

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ВСТУП

Прогрес людства, розвиток науки і техніки передбачає активну дослідницьку діяльність у галузі термінологічної лексики, явищ і процесів номінації та термінологізації. Проблеми перекладу, становлення, семантики, деривації та тенденції розвитку термінології як прошарку наукової лексики привертають увагу дослідників. Вчені доходять висновку, що для підтримання орієнтації та одностайності при зображенні фахових знань сучасний стан науки вимагає поглибленого вивчення таких питань, як особливості перекладу термінів, генезис, процеси формування термінологічних систем, семантизація термінів, стандартизація термінів та їх прагмастилістична реалізація в науковій літературі та науковій комунікації.

Дослідження термінів як лінгвістичної категорії посідає важливе місце в мовознавстві. Але особливості їх функціонування можуть викликати труднощі під час вибору способів їх перекладу українською мовою.

Проблему вивчення терміносистеми права, закономірностей її розвитку й функціонування в різні періоди розглядалися в працях вітчизняних і зарубіжних дослідників: Д. Мелінкоффа [34], Є. Бортничука [5], Е. Дерді [12], А. Суперанської [29], Т. Кияка [16] та ін. Особливості перекладу юридичних текстів розглянуто в працях С. Тюленєва [30], В. Алімова [1]. У сфері термінознавства приділяється значна увага дослідженню словотвірних і структурно-семантичних характеристик англійських юридичних термінів (Е. Дерді [12]).

Особливого значення в період посилення інтеграції країн та міжнародних економічних зв'язків набуває юридична термінологія. Тому це дослідження присвячене особливостям перекладу англійської термінології юридичного дискурсу.

Актуальність дослідження пов'язана з важливістю правових норм і законів у системі міжнародних зв'язків, їх адекватної мовної реалізації при перекладі, а також з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту, що містить специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень.

Мета дослідження - виявити особливості передачі англійських термінів юридичного дискурсу українською мовою.

Згідно зі встановленою метою визначаємо такі завдання:

· розглянути визначення термінів та їх основні різновиди;

· дослідити соціокультурні аспекти англомовних текстів юридичного дискурсу;

· визначити особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології;

· проаналізувати переклади англійських термінів українською мовою на матеріалі юридичних текстів

Об'єктом дослідження є терміни англомовного юридичного дискурсу.

Предмет дослідження - особливості перекладу англійських юридичних термінів українською мовою.

Матеріалом дослідження слугували посібники з права, що містять різноманітні англомовні тексти юридичного дискурсу. З метою аналізу перекладів такої літератури було відібрано деякі фрагменти шляхом випадкової вибірки.

Під час дослідження було використано такі методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний, метод компаративного аналізу.

Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його результати становлять певний внесок у розвиток теоретичних аспектів перекладознавства.

Практична цінність роботи визначається тим, що її результати можна застосовувати для розв'язання практичних проблем, пов'язаних з англо-українським перекладом текстів з юриспруденції. Запропонований аналіз опрацьованої літератури може бути використаний у подальших наукових дослідженнях перекладу галузевої термінології.

Структура роботи: дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.

термін юридичний переклад

РОЗДІЛ 1.

ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ

1.1 Визначення та різновиди термінологічної лексики

Аналіз наукової літератури за темою засвідчив, що незважаючи на величезний інтерес сучасних лінгвістів до поняття «дискурс», його трактування залишається неоднозначним та в багатьох роботах обумовлюється завданнями досліджень. Дуже влучним є висловлювання Т. ван Дейка: «Часто найбільш розпливчасті поняття та ті, що найважче піддаються визначенню, стають найбільш популярними» [6]. Найбільш адекватним та повним виглядає визначення дискурсу, запропоноване Н. Арутюновою: «зв'язний текст у сукупності з екстралінгвістичними, прагматичними, соціокультурними, психологічними та ін. факторами; мовлення, що занурене в життя» [40, с. 136-137].

Юридичний дискурс належить до типу інституційного дискурсу, що відноситься до сфери врегулювання соціальних взаємовідносин та характеризується жорсткою організацією та ієрархічною структурою. Він є орієнтованим на всі верстви суспільства та вважається одним з найбільш актуальних дискурсів сучасності. Право - це не тільки сукупність нормативних актів та законів, але і найважливіше досягнення культури усієї цивілізації, яке має бути твердим фундаментом життя як суспільства в цілому, так і окремого індивідуума. Проте, з перекладацької точки зору, найбільший інтерес дослідників привертають саме юридичні терміни.

За визначенням А. Коваленко, терміном є емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [18]. Передача англійських термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної та юридичної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [13].

На думку Н. Раєвської, термін можна визначити як, слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань [25].

Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тому, що упорядкування правової термінології неможливе без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їх логічного аналізу і точного визначення. Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну термінологію не може бути і мови. Як відзначав В. Виноградов, усякі «спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними» [7].

Отже, юридичний термін буває полісемічним, хоча однією з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинний дати юридичному термінові єдине визначення, що враховує всі істотні ознаки, які мають правове значення. Наявність у терміна декількох різних законодавчих дефініцій веде до нечіткості, розпливчастості правового регулювання, породжує непорозуміння і помилки, як правило, з боку тих, на кого поширюється дія законодавчого акта. Однак визначення правового поняття в законі дуже важливо і з нормативної сторони. Орган або особа, що застосовують або виконують правове розпорядження, не можуть трактувати дане законодавцем поняття інакше, чим це сформульовано в нормативному акті. За твердженням В. Комісарова, нормативні дефініції - це норми особливого роду, що органічно входять в механізм правового регулювання і визначають його загальні основи, організаційні передумови [19].

Існують деякі особливості юридичного тексту, які призводять до труднощів, що виникають у процесі його семантичної інтерпретації.

Енциклопедичний юридичний словник у словниковій статті «Юридична техніка» визначає юридичні терміни в такий спосіб «словесні позначення державно-правових понять, за допомогою яких виражається і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень держави» [36, c. 361]. Навряд чи можна погодитися з тим, що це визначення саме по собі точним, тому що немає сумніву, що поняття споживач або доброволець є правовими, але навряд чи їхній можна назвати державними.

Відповідно до положень Енциклопедичного юридичного словника юридичні терміни поділяються на три різновиди за ознакою «зрозумілості»:

1. Загальнозначущі терміни, які характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.

2. Спеціальні юридичні терміни, які володіють особливим правовим змістом, (і зрозумілі лише фахівцям в області права): необхідна оборона, задоволення позову; coerced...

Другие файлы:

Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською
Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-...

Лексико-граматичні труднощі перекладу німецькомовних текстів у галузі юриспруденції
Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мов...

Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)
Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у п...

Науково-технічний текст: лінгвістична характеристика та особливості перекладу
Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перек...

Особливості перекладу юридичної термінології
Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на укр...