Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности неологизмов в современном английском языке и перевод их на русский язык

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Введение

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.

Для обретения «законного» статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Например, популярный “Словарь новых слов английского языка”, составленный Дж. Эйто (Ayto J.), только в 80-е годы отметил в английском языке 1200 неологизмов.

Неологизмы связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1. Слова, обозначающие типы компьютеров и их структуру. Например, multi-user - компьютер для нескольких пользователей; hardware - части компьютера; software - программа компьютера; vapourware - опытные образцы ЭВМ и т.д.

2. Лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах: BASIC, Fortran, to trouble-shoot (исправить компьютер), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера).

Большая часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele. Например: telepost - место в доме, где находится компьютер; telebanking, teleshopping - финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.

Используются и другие типы лексических единиц: dial-a-meal, dial-a-taxi - заказы через компьютерную сеть по телефону.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы на космическую тематику: space-bike, mini-bike - автолёты, cargo modulе - грузовой отсек космического корабля, UFO - НЛО и т.д.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы: minimalism -минимализм (тематическая «мелкотравчатость»); АВС art - искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art - искусство, использующее оптические эффекты; revivalism - школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам; action painting - живопись методом разбрызгивания и т.д.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies - кинофильмы на борту самолёта, serial - многосерийный фильм с единой фабулой; chat show - интервью со знаменитостью по ТВ; kidvid - телепередачи для малышей.

Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными движениями. Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie - суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя более нейтральную гендерную форму: policeman - police-officer, chairman - chair-person.

Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.

Таким образом, целью написания данного курсовой работы является рассмотрение особенностей неологизмов в современном английском языке и переводу их на русский язык.

В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:

1. Дать понятие и выделить семантические группы неологизмов в современном английском языке.

2. Рассмотреть особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык.

3. Произвести практическое исследование неологизмов в английском языке.

§1. Понятие и особенности перевода неологизмов современного английского языка

1.1 Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке

Любой язык- это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.

Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь (6, с. 132).

В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется “неологическим взрывом”.

Неологизм (нео + греч. Logos слово)- новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенноть, появляющаяся в язке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1)лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС)-“персональный компьютер”, supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный аналог человеческого мозга”, hardware-“части компьютера”, software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера”, data-“текст программы, вводимой в компьютер”, bogusware-“программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров”, vapourware-“опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства” и др.

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсик”, Fortran (Formula Translation) - “Фортран” и др.;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - “специалисты, работающие на компьютерах”, computerman - “специалист по ЭВМ”, computerize - “составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой”, “компьютеризовать”, computerization - “компьютеризация”, to trouble-shoot - “исправить, починить компьютер”, to blitz out - “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - “место в доме, где находится компьютер”, telework, to telecommute - “работать на дому, имея компьютерную связь с производством”, telebanking - “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер”, telemarketing - “практика продажи по телефону”, teleshopping - “заказ покупки по телефону” (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - “заказ такси по телефону”, dial-meal - “заказ еды по телефону” (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - “машинный перевод”, interlingual - “искусственный язык для машинного перевода на несколько языков”, electronic - translator - “ЭВМ-переводчик”; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - “биометрическая защита”, biometric systems - “биометрические средства защиты”, biometric locks - “биометрические замки”, computerized card - “карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п.”, finger-print-scanner - “биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев” (т.е. “узнающее” отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - “биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза” ( в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - “биометрическое устройство, распознающее голос”; в медицине: telemonitory systems\unit -“аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии” ( в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - “лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры” (3, с. 156).

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми л...

Другие файлы:

Перевод английских неологизмов
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на...

Неологизмы в английском языке
Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лекс...

Множественное число в английском языке. Части речи и особенности их перевода
Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определ...

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)
Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в...

Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их пере...