Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Содержание

Введение

1. Определение пословицы

2. Фольклорная специфика определения пословицы

3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений

3.1 Пословицы и афоризмы

3.2 Пословицы и цитаты

3.3 Пословицы и крылатые выражения

3.4 Пословицы и поговорки

4. Первоисточники английских пословиц

5. Многообразие, функции и значение пословиц

6. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

7. Трудности перевода английских пословиц на русский язык

8. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности

9. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык

Заключение

Список используемой литературы

пословица английский перевод фольклорный

Введение

Язык - бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок.

Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.

Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.

В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.

Объект исследования - пословицы английского языка.

Предмет исследования - процесс перевода пословиц на русский язык.

Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.

Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.

В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости".

Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, "Библиографическая история ононимов и псевдонимов", 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. -- В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др.

В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, - на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.

Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.

Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.

В английских пословицах сохранены мудрость и опыт народа, накопленные веками. Мысли и выводы, до которых не может дойти ни один механизм технического прогресса, поскольку он не способен думать и у него нет души. Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем. Старинные пословицы на английском языке несут в себе глубокий смысл и символику происходящих вокруг нас явлений, актуальность которых уместна и в наши дни.

Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок, на мой взгляд, является то, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа. Зачастую переводчику очень сложно перевести пословицы и поговорки, содержащие реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые с легкостью воспринимаются носителями языка. Но проблема заключается не только в переводе. Ведь работа переводчика заключается в том, чтобы создать наиболее адекватный для понимания реципиента перевод, а это значит подобрать наилучший эквивалент для переводимой пословицы и поговорки.

1. Определение пословицы

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.).

Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

- фольклористский

- лингвистический

- лингвокультурологический

- когнитивный.

Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела:

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Кто рано встает, тому бог подает.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Сравним также английские пословицы:

More haste, less speed.

Like father, like son.

Easy come, easy go.

Two is company, three is none.

2. Фольклорная специфика определения пословицы

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как "художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы". Г.Л. Пермяков указывает, что "пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого". С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, Брунова).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте.

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира (Благова, Николаева). М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения.

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора.

3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений

...
Другие файлы:

Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует...

Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом
Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Пра...

Перевод английских неологизмов
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на...

Способы перевода на русский язык английских терминов в области автомобильной промышленности
Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английс...

Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying)
Сборник включает свыше 1000 английских пословиц и поговорок, расположенных по тематико-ситуационному принципу. При каждой пословице приводится ее пере...