Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Содержание

Введение

Глава I. Язык -- как основное средство вербализации окружающего мира

1.1 Языковая картина мира

1.2 Лексико-семантическая система английского языка

1.3 История становления английского языка в Великобритании

1.4 Формирование английского языка в США

Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

2.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.

Актуальностью данной работы являются сложности возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка.

Исходя из вышесказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка, а предметом исследования -- различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка.

Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является целью данного исследования.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следущие задачи:

1. Изучить языковую картину мира.

2. Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.

3. Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.

4. Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.

5. Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.

Таким образом, для решения поставленных задач были применены следующие методы:

1. метод теоретического анализа,

2. метод количественного подсчета лексических единиц,

3. метод сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.

В первой теоретической главе рассматриваются: лексико-семантическая система английского языка, языковая картина мира, становление английского языка в Британии и в США. Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка.

Во второй практической главе описаны лексические расхождения в рассматриваемых вариантах английского языка, а также их сопоставление.

В заключении подводятся итоги сделанной работы.

В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.

Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира

1.1 Языковая картина мира

Язык -- одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. [26;312]

По определению С. Тер-Минасовой, язык -- зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.

Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут разливаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один: blue. А вот усваивая родной английский язык, англоязычный ребенок видит 2 предмета: hand и arm, где русскоязычный видит только один -- руку.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присущи только данному миру и соответственно языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд, как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространственных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка -- это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.

Вырос спрос на английский язык, так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.

Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием -- предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком -- письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексиког...

Другие файлы:

Сравнительная характеристика британского и американского вариантов английского языка
Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американски...

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)
Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия бри...

Фонетические особенности английского языка в США
Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского вар...

Основные варианты английского языка
История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австр...

Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка
Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского...