Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Общие принципы организации обучения переводу

Тип: реферат
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

53

Размещено на

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА

МАРИУПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

РЕФЕРАТ НА ТЕМУ

«Общие принципы организации обучения переводу»

По специальности «английский язык и литература»

Выполнила студентка 3 курса

Симонова Алёна

Научный руководитель:

Олейник С. В.

МАРИУПОЛЬ - 2011

ПЛАН

Введение

Раздел 1. Организация обучению переводу

Раздел 2. Профессиональная компетенция переводчика

Раздел 3. Профессиональная компетенция преподавателя перевода

Раздел 4. Содержание обучения

4.1 Общая характеристика обучения отдельным видам перевода

4.2 Методика обучения устному переводу

Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу

5.1 Виды переводческих упражнений

5.2 Методика обучения устному переводу

5.3Упражнения на развитие переводческих умений

Выводы

Список используемых источников

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной темы в наше время очень велика. Так как необходимость подготовки профессиональных переводчиков с каждым годом растет в геометрической прогрессии. В первую очередь это связано с теми коренными изменениями, которые произошли в области науки и техники. Увеличение информации, её конкретизация требует профессионального перевода. Понятие «естественного перевода» давно устарело, уже не актуально и не достаточно уловить суть переводимого текста, нужно учитывать все детали, включая многозначность слов, контекст, значения слов в конкретной ситуации в определённых областях. Это требует огромного профессионализма, что и привело к потребности обучения переводчиков.

При написании данной работы нами были поставлены следующие задачи:

- Изучить организацию обучения переводу

- Исследовать такое понятие как профессиональная компетенция переводчика

- Рассмотреть такое понятие как профессиональная компетенция преподавателя перевода

- Проанализировать содержание обучения переводу

- Дать общую характеристику обучения отдельным видам перевода

- Предоставить упражнения, используемые в процессе обучения переводу

Работа состоит из 5 разделов, каждый из которых помогает решить одну из поставленных задач.

РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИИЯ ОБУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДУ

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод -- это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений. Вместе с тем в большинстве случаев число переводчиков в стране было относительно невелико, и они обычно не получали какого-либо специального образования. Хотя некоторые переводчики в прошлом работали на достаточно высоком профессиональном уровне, а наиболее талантливые из них создавали порой переводческие шедевры, в целом качество большинства переводов было невысоким. Как правило, высокой точности переводов и не требовалось, переводческий произвол подчас оправдывался и поощрялся, профессиональные требования к переводчику формулировались лишь в самом общем виде.

Положение коренным образом стало меняться во второй половине двадцатого столетия, после так называемого «информационного взрыва».

Эти изменения в жизни человечества вызвали невиданную доселе потребность в переводах и переводчиках. Профессия переводчика стала массовой, и возникла необходимость в большом числе высококвалифицированных переводчиков. Таких переводчиков нужно было целеустремленно и планомерно готовить, и во многих странах появились различные учебные заведения, ставящие перед собой задачу обучения будущих профессиональных переводчиков.

Для того, чтобы осуществить обучение будущих переводчиков, необходимо было ответить на три вопроса: зачем учить переводу, чему учить и как учить.

Первое возражение против обучения переводу сводится к тому, что умение переводить возникает у всех попутно и переводчиком может быть любой, знающий иностранный язык. Но в этот период значительно повысились требования к качеству работы переводчика. Оказалось, что за редким исключением способности к «естественному» переводу недостаточно для осуществления высококачественного профессионального перевода. Многие люди, хорошо владеющие двумя языками, не могут выступать в качестве высококвалифицированных переводчиков даже в знакомой предметной области. Выяснилось, что переводчиков надо специально готовить. Если раньше сравнительно немногочисленные кадры переводчиков могли обучаться по принципу «учись переводить переводя», постепенно приобретая необходимые знания и умения уже в практической работе или проходя курс «индивидуального ученичества» у какого-нибудь мастера перевода, то массовая подготовка специалистов, отвечающих новым высоким профессиональным требованиям, вызвала необходимость в создании специальных курсов обучения переводу, в разработке учебных программ, пособий и методики обучения этой дисциплине. Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и то всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, и хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.

Обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение -- создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции.

Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.

Обучение переводу во многом определяется языковой подготовкой учащихся, в зависимости от которой существуют две учебные ситуации. В первой ситуации в процессе обучения участвуют учащиеся, свободно владеющие как языком оригинала, так и языком перевода. В этом случае обучение переводу сводится к формированию собственно переводческой компетенции, развитию переводческих умений и навыков, умению использовать языковые средства на разных этапах межъязыковой коммуникации. Во второй ситуации обучение переводу начинается в условиях недостаточного владения учащимися [хотя бы] одним из языков, сопряженных в процессе перевода (являющегося для них иностранным), и осуществляемся параллельно с изучением этого языка. В этом случае приходится учитывать отсутствие у обучаемых достаточной языковой подготовки и предварять (или дополнять) собственно переводческое обучение изучением особенностей языка (или языков), знание которого (которых) необходимо для решения переводческих задач. Таков ответ на вопрос, зачем учить переводу. Немалые трудности связаны и с поиском ответа на вопрос, чему надо учить, каково должно быть содержание курса перевода.

Организация и методы обучения переводу обуславливаются принятием, явно или неявно, ряда исходных постулатов.

1. Перевод рассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов.

2. Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы в процессе обучения.

3. Переводческая деятельность может осуществляться переводчиком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознател...

Другие файлы:

Формы педагогической деятельности
Преимущества и недостатки проблемного обучения. Общие принципы организации деловой игры. Особенности вальдорфской школы, ее отличие от традиционных шк...

Принципы профессионального обучения
Обучение как способ организации педагогического процесса. Принципы профессионального обучения: целенаправленности, научности, доступности, наглядности...

Хрестоматия по переводу. Английский язык
Учебное пособие содержит тексты, предназначенные для использования в процессе обучения переводу в высших учебных заведениях. Переводческий анализ и ра...

Технология индивидуализации обучения на уроках химии
Сущность и общие принципы индивидуализации обучения. Развитие познавательной деятельности учащихся на уроках химии в условиях индивидуализации обучени...

Педагогическая технология коллективного способа обучения на основе трудов профессора В.К. Дьяченко
Основные принципы и постулаты коллективного способа обучения по теории Дьяченко. Общие и конкретные формы организации учебного процесса. Методические...