Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: на материале терминологии уголовного права

Тип: реферат
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: на материале терминологии уголовного права

Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода (на материале терминологии уголовного права)

За последнее время издан ряд русских переводов кодексов. Эта необходимая и полезная работа связана, однако, с известными трудностями. Квалифицированный перевод правового текста требует тесного сотрудничества лингвистов и юристов, специалистов в определенных отраслях науки права. Для успешного перевода кодекса, учебника или монографии далеко недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. К сожалению, у нас пока еще издается мало специальных юридических словарей, которые обеспечивали бы правильный перевод правовой литературы.

В данной работе показаны на основе анализа терминологии учебника уголовного права и перевода Уголовного кодекса особенности перевода немецкой юридической терминологии на русский язык.

Система понятий каждой науки находит свое языковое выражение в терминах. Термины в большинстве работ по языкознанию определяются как слова со строго определенным значением; в противоположность словам общенародного языка, для которых характерна многозначность, термины однозначны. Такого мнения придерживаются многие лингвисты (Л. А. Булаховский, Р. А. Будагов, И. В. Арнольд, Э. Ризель и др.).

Действительно, если сравнить, например, общенародное слово «партия» с геометрическим термином «треугольник», то становится очевидным, что для выяснения значения первого слова требуется контекст, поскольку оно неопределенно и многозначно (это может быть и партия в шахматы, и геологическая партия, и музыкальная партия и партия как часть класса), для уяснения же геометрического термина «треугольник» не требуется контекста, его значение определенно, или, как говорят филологи, это слово однозначно.

Однако каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст.

Таков, например, термин «право», толкованию объема различных значений которого в юридическом словаре посвящено 19 статей. Немецкое понятие Mord переводится в общих словарях как «убийство», в то время как в уголовном праве оно означает только «предумышленное убийство». Но все эти тонкости не отражены в общих словарях.

Естественно, что пока нет специального немецко-русского юридического словаря, всякий, кто имеет дело с немецкой юридической литературой, обращается к общим словарям. Перевод, осуществленный с помощью этих словарей, страдает целым рядом пороков, которые в конечном счете ведут к искажению смысла оригинала.

Условно выделим следующие группы многозначных терминов,

1. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов. Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других - как преступление, проступок; Rechtspflege - как судопроизводство и правосудие; Fahn-dung - как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen - как проступок и преступление; gesetzlos - как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser - как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord - как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung -как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической».

2. «Истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater - виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen - в уголовном праве - бездействие, в гражданском - воздержание от действия и др. Однако «истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов не отражена в общих словарях. Уточнение конкретного значения этих терминов может быть достигнуто только в результате координации усилий советских и немецких юристов, а также лингвистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.

3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями -- «ложные синонимы». При сопоставлении переводов слов Verbrechen, Vergehen, Frevel в различных словарях можно прийти к выводу, что якобы понятие проступок (Vergehen) -- абсолютный синоним понятия преступление (Verbrechen, Frevel).

4. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsverletzung, Rechtsbeugung - правонарушение; Straftat, Verbrechen - преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent - преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz - идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz - реальная совокупность; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкция; Totting, Totschlag - убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen - рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter - обвиняемый.

Эти примеры далеко не исчерпывают всех абсолютных синонимов, существующих в современной юридической терминологии. В целях рационализации обучения специальному переводу студентов и аспирантов необходимо выявить все абсолютные синонимы в современной немецкой юридической терминологии. Эту задачу могут выполнить филологи, занимающиеся вопросами немецкой юридической литературы, в сотрудничестве с юристами. Такая работа является необходимым условием создания действительно высококачественного немецко-русского юридического словаря.

Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравненно меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными.

В существующих учебниках по грамматике и по теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных:

1) простым русским существительным (Gewinnsucht - корысть, Pflegeanstalt - приют, Geldstrafe - штраф);

2) сложным русским существительным (Reehtsbruch -правонарушение, Falschmunzerei - фальшивомонетничество, Meineid - лжеприсяга);

3) словосочетанием русского прилагательного и существительного (Heilanstalt - лечебное заведение, Arbeitshaus - работный дом, Korperverletzung - телесное повреждение);

4) двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже (Notigungsstand - состояние принуждения, Tatbestand - состав преступления);

5) русским существительным с предложной группой (Teilzahlung - уплата по частям, Trinkerheilanstalt - лечебница для алкоголиков, Wahlfalschung - подлог при выборах).

Эти приемы, вполне приемлемые для перевода художественных или общественно-политических текстов, оказываются часто непригодными для перевода специальной терминологии, исключающей различные варианты. Кроме того, возможны иные случаи, не охватываемые приведенными правилами. Иногда компоненты сложного немецкого существительного в переводе не соответствуют полностью или частично русским компонентам. Например, термин Tateinheit (идеальная совокупность) имеет следующие компоненты: die Tat - деяние, die Einheit - единство: русский же термин-эквивалент состоит из иных компонентов.

Другие примеры: Tatmehrheit - реальная совокупность; Hochheitszeichen - государственный герб; Staatsanmafiung - присвоение власти; Verkehrsunfall -дорожное происшествие; Begehungsverbrechen - формальное преступление; Munzverringerung - уменьшение веса монет. В некоторых случаях сложное существительное переводится словосочетанием, состоящим более чем из трех слов: Eheerschleichung - вступление в брак посредством обмана; Unterhaltsberechtigter - лицо, имеющее право на получение содержания. Так как подобные случаи представляют особую трудность для перевода терминологии, необходимо в немецко-русском и русско-немецком словарях зафиксировать их точные значения.

В этом отношении небезынтересен анализ типичных ошибок в переводе сложных существительных-терминов, сделанных студентами и аспирантами. Был проделан следующий эксперимент: группе студентов и аспирантов (специализирующихся по уголовному праву) был дан список сложных существительных-терминов, а также тексты, где эти термины встречаются. Вот результаты перевода: Begehungsverbrechen - совершаемое преступление (вместо - формальное преступление) ; Erfolgsverbrechen - успешное преступление (вместо - материальное преступление); Affekthandlung -действие аффекта (вместо - действие в состоянии аффекта); Notwehrlage -необходимо защитное положение (вместо - состояние необходимой обороны)...

Другие файлы:

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов)
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода т...

Специфические особенности перевода (на материале юридической тематики)
Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая...

Особенности юридической терминологии в английском и русском языках
Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными област...

Юридическая терминология англосаксонской системы права: Учебное пособие по английскому языку
В пособии представлены наиболее употребительные термины английского (общего) права. Содержание терминологии раскрывается посредством толкования соотве...

Паронимия (на материале экономической терминологии)
Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. А...