Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

ГБОУ ВПО

"СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Ханты-Мансийского автономного округа - Югры"

Институт гуманитарного образования и спорта

Дополнительная квалификация

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

КУРСОВАЯ РАБОТА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО АНЕКДОТА

Выполнила:

студентка группы 07-21

Махмутова Лилия Рашидовна

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент

Курбанов Ибрагим Алиевич

Сургут 2014

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Анекдот как предмет лингвистического анализа
  • 1.1 Основные понятия и характеристики анекдота
  • 1.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении
  • 1.3 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности
  • Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота
  • 2.1 Тематическая классификация английского анекдота
  • 2.2 Тематическая классификация американского анекдота
  • 2.3 Тематическая классификация русского анекдота
  • Заключение
  • Библиографический список

Введение

Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [Гольдин, 1993: 13].

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

Лингвокультурология - это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [Маслова, 2001: 45].

Данная курсовая работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский, американский и русский анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения; 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского, американского и русского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.

Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского, американского и русского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) определить основополагающие признаки юмористического общения;

2) охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление;

3) дать тематическую классификацию английскому, американскому и русскому анекдоту;

4) определить стереотипы языковой картины мира англичан, американцев и русских.

Теоретическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в области лингвокультурологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

Материалом для исследования послужили тексты английских, американских и русских анекдотов. В качестве методов исследования использовались понятийный и интерпретативный анализы.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, посвященных соответственно основным признакам юмористического общения, английскому, американскому и русскому анекдоту как лингвокультурному явлению, Заключения и Библиографического списка.

анекдот лингвокультурологический английский русский

Глава 1. Анекдот как предмет лингвистического анализа

1.1 Основные понятия и характеристики анекдота

Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke),

короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот - широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово "анекдот", или "литературный анекдот" (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.

С анекдотом в современном русском понимании этого слова также соотносится - с некоторыми оговорками - английское joke. Следует отметить, что в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот как жанр фольклорный, что для зарубежных исследований менее характерно. В "Энциклопедии простых форм" разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [Koch, 1994: 11].

Большая советская энциклопедия определяет анекдот весьма расплывчато, как "современную устную миниатюру" [Прохоров, 1970: 632]. Тем не менее, названные в статье жанровые признаки характеризуют именно анекдот: небольшой объем текста, установка на комизм, сюжетность.

Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. При этом прослеживается закономерность: чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках а так же шутках основанных на английских шутках, так называемых квази английских шутках.

Для лингвистического осмысления шутки важным является введенное Д. Хаймсом понятие "ключ общения" - манера передачи сообщения; например, лекция может читаться математически точно или же с веселой легкостью [Белл, 1980: 320]. Ключ общения определяется статусно-ролевыми и межличностными отношениями между участниками коммуникации. Можно выделить несколько ключей общения: обычное (нейтральное), торжественное, официально-деловое, дружеское, шутливое общение. Разумеется, список можно продолжить. Важно отметить, что шутливое общение не сводится только к поддержанию близкой, дружеской дистанции между партнерами, хотя именно на такой дистанции шутка наиболее уместна. Шутка диалогична, и в случае неравенства участников общения, как показывает специальное исследование, существенным оказывается право одного из них первым пошутить или поддразнить партнера [Linde, 1988: 152.]. Дж. Лич в своей работе "Принципы прагматики" анализирует постулаты общения и выделяет "принцип иронии" и "принцип добродушной шутки" как особые условия "межличностной риторики" [Leech, 1983: 250]....

Другие файлы:

Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота
Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании...

Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста
Описание комплекса сущностных признаков текста анекдота. Выделение группы признаков, онтологически связанных с комической природой анекдота, с его отн...

Сравнительная характеристика британского и американского вариантов английского языка
Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американски...

Фонетические особенности английского языка в США
Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского вар...

Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка
Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского...